
大寶伏藏TD287གུ་རུ་ཞི་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་ནོར། རྩ་གཞུང་།
10-5-1a
༄༅། །གུ་རུ་ཞི་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་ནོར། རྩ་གཞུང་།
༄། །སྙིང་པོར་འདྲིལ་བའི་གདམས་པ།
༄༅། །གུ་རུ་ཞི་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
10-5-1b
ཨེ་མ་ཧོཿ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དོན༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་མཐར་ཐུག་པ༔ པདྨའི་ཐུགས་སྒྲུབ་འདི་ལྟར་གདམས༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚོན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨ་ཙར་གཞོན་ནུ་དཀར་དམར་ཞལ༔ གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་དང་༔ མཉེན་ཞུ་སྒྲོ་དར་རྒྱན་ཅན་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཕྱག་བསྟོད་བྱས་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ༔ གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ འོད་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ 
10-5-2a
ཡེངས་མེད་བཟླས་པ་འདི་ལ་འབདཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བླ་མ་སྙིང་གར་བྱོན༔ ལོངས་སྐུ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོས་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཅེས་བཟླས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཆོག༔ ཐུན་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྩམ༔ རྗེས་ནི་འོད་གསལ་ངང་དུ་སྦྱང་༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཕྱི་ན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD287 古汝·希瓦·图珠（Guru Shiwatukdrup，莲师寂静意修）口耳传承如意宝
口耳传承·如意宝。根本正文。
古汝·希瓦·图珠（Guru Shiwatukdrup，莲师寂静意修）口耳传承如意宝
精要之窍诀
古汝·希瓦·图珠（Guru Shiwatukdrup，莲师寂静意修）口耳传承如意宝
唉玛吙！
顶礼意誓愿与大悲之圣众！
为未来浊世众生之利益，
所有甚深窍诀之
精要精华与究竟，
如是传授莲师之意修：
首先，圆满完成前行，
空性与悲心无别，啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)
于器情光明轮中央，
自身观为大自在嘿汝嘎（Heruka），
红色，持钺刀与颅器，
双足以伸屈之姿站立。
与金刚亥母（Vajravarahi）明妃相合，
顶上有马头与猪面以为标志，
圆满具足尸陀林之装束，
安住于智慧火焰之中。
于顶轮莲花日轮之上，
至尊莲师（Padmasambhava）顶髻鬘力（Thotreng Tsal），
阿杂日（Acharya）童子之相，面容红白。
身着秘密法衣、僧裙与禅披，
头戴饰有羽毛与锦缎之软帽，
手持金刚杵与卡杖嘎（Khatvanga），
以游戏之姿安坐。
持明勇士与空行母之众，
如乌云般密集显现。
迎请、融入、顶礼与赞颂后，
以虔诚之心祈请：
观想莲师（Guru）三处之三字放光，融入自身三处。
净化三门之业障，获得四种灌顶，
思维生起大乐智慧。
专注念诵，精勤不懈：
嗡 啊 吽 班杂 古汝 贝玛 悉地 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, 嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽)
再次观想上师（Guru）降临于心间，
报身秘密集聚金刚持（Vajradhara），
蓝色，持金刚杵与铃，
与秘密佛母（Guhyajnana Dakini）措嘉（Tsogyal）白度母相拥抱，
二者皆赤身，以珍宝与
骨饰庄严，
于跏趺坐于五光之中显现。
从心间咒鬘放光，
净化所有显现与存在之器情万物，
转为本尊、咒语与智慧之游舞。
嗡 啊 吽 班杂 古汝 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 阿 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, 嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 阿)
如是念诵，乃意之殊胜修法。
于一座法修结束之际，上师（Guru）化光融入自身，
与自无别合一。
观想白色、黄色、红色与绿色之光芒，
成办息增怀诛四种事业。
啥 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍雅 泽达 舍让 舍让 杂 杂 (ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ, hrīḥ ma ha ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hring hring jaḥ jaḥ, hrīḥ ma ha ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hring hring jaḥ jaḥ, 啥 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍雅 泽达 舍让 舍让 杂 杂)
正确开展事业之瑜伽，
之后，安住于光明之中，
回向善根，念诵吉祥祈愿文。
如是，念诵、修持与事业之次第，
外、内、

【English Translation】

Great Treasure TD287 Guru Shiwatukdrup (Guru Shiwatukdrup, Lotus Master's Peaceful Mind Practice) Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel
Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel. Root Text.
Guru Shiwatukdrup (Guru Shiwatukdrup, Lotus Master's Peaceful Mind Practice) Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel
Essence of the pith instructions
Guru Shiwatukdrup (Guru Shiwatukdrup, Lotus Master's Peaceful Mind Practice) Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel
Emaho!
Homage to the deities of mind vow and compassion!
For the benefit of sentient beings in the future degenerate age,
The essence of all profound pith instructions,
The ultimate essence and culmination,
Thus, the mind practice of Padmasambhava is taught:
First, after fully completing the preliminaries,
Emptiness and compassion are inseparable, Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Seed Syllable)
In the center of the luminous wheel of container and contents,
Visualize oneself as the Great Powerful Heruka,
Red, holding a curved knife and skull cup,
Standing with legs in a stretched and bent posture.
In union with Vajravarahi consort,
Marked with a horse head and pig face on the crown,
Complete with the attire of the charnel ground,
Residing in the expanse of the wisdom fire.
On the lotus and sun disc on the crown of the head,
Jetsun Padmasambhava Thotreng Tsal,
Appearing as a young Acharya, with a red and white face.
Wearing secret robes, a monastic skirt, and a meditation shawl,
Adorned with a soft hat decorated with feathers and brocade,
Holding a vajra and khatvanga,
Sitting in a playful posture.
The assembly of Vidyadharas, heroes, and dakinis,
Appearing as dense as a gathering of clouds.
After inviting, merging, prostrating, and praising,
Pray with a reverent mind:
Visualize the three syllables from the three places of the Guru radiating light, merging into one's own three places.
Purify the obscurations of the three doors, attain the four empowerments,
Think of generating great bliss wisdom.
Diligently engage in unwavering recitation:
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)
Again, visualize the Guru coming to the heart,
The Sambhogakaya Secret Assembly Vajradhara,
Blue, holding a vajra and bell,
Embraced by the secret consort Tsogyal White Tara,
Both naked, adorned with jewels and
Bone ornaments,
Appearing in the expanse of the five lights in a lotus posture.
From the mantra garland at the heart, light radiates,
Purifying all appearances and existences, the container and contents,
Transforming into the play of deities, mantras, and wisdom.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah)
Thus reciting, is the supreme practice of the mind.
At the end of the session, the Guru dissolves into light,
Becoming inseparable and one with oneself.
Visualize white, yellow, red, and green rays of light,
Accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing.
Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Tsitta Hring Hring Jah Jah (ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ, hrīḥ ma ha ri ni sa ra tsa hri ya tsitta hring hring jaḥ jaḥ, Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Tsitta Hring Hring Jah Jah)
Correctly engage in the yoga of activities,
Afterward, rest in the state of luminosity,
Dedicate the merit and recite auspicious prayers.
Thus, the order of recitation, practice, and activities,
Outer, inner,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གསང་བའི་རིམ་པ་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་སྒྲུབ་པ་དེ༔ ཟབ་མོའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་ཡིན༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མང་པོ༔ ཡི་གེའི་ལམ་དུ་ལུས་པའི་ཚེ༔ སྙིང་པོར་འདྲིལ་བའི་གདམས་པ་འདིས༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
10-5-2b
༄། །གུ་རུའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་བ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༈ གུ་རུའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་བ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་དང་། །ནུས་པའི་རང་གཟུགས་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མ་ཧ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཟུང་མར་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོར། །འཇུག་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་ལམ་གྱི་ཁྲིགས། །ཚད་ལྡན་དམ་པའི་ལམ་སྲོལ་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བཀླག་ཆོག་འཇུག་བདེའི་ཚུལ་དུ་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དགྲམ། གནས་ཁང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བགྱིས་པའི་དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་མཐར་སྒོ་རྫོགས་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དུར་ཁྲོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའམ་འབྲུ་ཚོམ་གང་རིགས་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། འབྲུ་བཟང་གི་ཕྱེ་མ་སྨན་སྤོད་བུར་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྩི་དམར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་སྤྲོས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བགྱིས་པ་གུ་རུའི་སྐུ་ཙཀ་དར་དམར་གྱི་གུར་ལྡིང་ཅན་བཟའ་བཅའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་རྒྱུ་གོང་འདྲ་ལས་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་ཟླུམ་བརྗིད་པད་འདབ་བཞི་རིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། བཀའ་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར་
10-5-3a
སྨན་རག་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་མཛེས་པར་བཤམ། འཕན་གདུགས་བླ་རེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། ནང་མཆོད། ཐོད་རྔ། རྡོར་དྲིལ། མིག་དར། མེ་ཏོག་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་ཅི་བདེ་བར་མེ་ཏོག་དོར་བའི་མཎྜལ་གྱི་རྭ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་

【现代汉语翻译】
我将所有秘密的次第，归纳为一并修持，这是最深奥中的极深奥。未来五浊恶世之时，众多深奥广大的佛法，当仅存于文字之时，以此归纳精要的口诀，愿能引导恶世的众生。萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言/戒律)。 嘉嘉嘉(藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，封印/保密)
《咕噜耳传如意宝》成熟灌顶加持仪轨精华合集——名为《甘露妙瓶》
《咕噜耳传如意宝》成熟灌顶加持仪轨精华合集——名为《甘露妙瓶》。
向十方三世诸佛的智慧与慈悲，以及力量的化身——金刚持(梵文：Vajradhara)，伟大的咕噜莲花生(梵文：Padmasambhava)顶髻力(梵文：Padmā-thö-treng-tsal)致以恭敬的顶礼。
为了进入那甚深耳传的修持之门，我将遵循合格上师的传统，清晰地阐明这加持成熟之道的次第，使其易于阅读和理解。
在此，关于如何修持咕噜心髓耳传如意宝的成熟加持仪轨，分为前行、正行和后行三个部分。首先是前行：在寂静且适宜的地方，陈设身、语、意的所依。
在以供品庄严的房间中央，绘制坛城，可以是彩粉或布绘，莲花四瓣，周围是完整的门、金刚墙、火焰山、尸陀林等，按照通常的方式绘制。中央放置身、语、意的象征物，或任何谷物堆，上面放置由曼扎(梵文：Mandala)抬起的珍宝容器，容器中装满由上等谷物粉末、药物、香料和红糖酒混合而成的殊胜朵玛(藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，供品)，涂上红漆并以装饰品庄严，周围环绕着咕噜的身像擦擦(藏文：ཚ་ཚ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsa tsa，模制泥像)，以及带有红色帷幔的各种食物。
在其前方，放置与上述材料相同的红色圆形朵玛，周围环绕着四个莲花瓣和丸药。护法(梵文：Dharmapāla)的供养朵玛，以及药物、酒、水和各种供品，都应精美地陈设。悬挂幡幢、伞盖和唐卡(藏文：ཐང་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thangka，卷轴画)等装饰品，并准备好会供轮(梵文：Ganachakra)的用品。
上师(梵文：Guru)面前放置事业宝瓶、内供、颅碗鼓、金刚铃、眼罩、鲜花等，并在方便的地方准备好用于抛洒鲜花的曼扎盘等，以及所有其他必要的物品，确保没有遗漏。正行包括坛城的修持供养和灌顶。

【English Translation】
I gather all the secret stages, and practice them as one; this is the most profound of the profound. In the future, during the time of the five degenerations, when many profound and vast Dharmas remain only in writing, may this pith instruction that gathers the essence lead beings of the degenerate age. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，oath/precept). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，seal/secrecy)
The Quintessence of the Ripening Empowerment Blessings of the Guru's Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel - Called 'The Excellent Vase of Ambrosia'.
The Quintessence of the Ripening Empowerment Blessings of the Guru's Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel - Called 'The Excellent Vase of Ambrosia'.
I respectfully bow to the feet of Vajradhara (梵文：Vajradhara), the embodiment of the wisdom, love, and power of all the Buddhas of the ten directions and three times, the great Guru Padmasambhava (梵文：Padmasambhava) Tötrengtsal (梵文：Padmā-thö-treng-tsal).
To enter the door of that profound whispered lineage practice, I will follow the tradition of qualified masters and clearly explain the order of this path of blessings and ripening, making it easy to read and understand.
Here, regarding how to practice the ripening empowerment of the Guru's Heart Essence Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding activities. First, the preliminary: In a secluded and suitable place, arrange the supports of body, speech, and mind.
In the center of a room adorned with offerings, draw a mandala (梵文：Mandala), either with colored powders or painted on cloth, with four lotus petals, surrounded by complete doors, a vajra fence, a fire mountain, charnel grounds, etc., drawn in the usual manner. In the center, place symbols of body, speech, and mind, or any heap of grains, upon which is placed a precious container supported by a maṇḍala, filled with a glorious torma (藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，offering) made from a mixture of fine grain flour, medicines, spices, and molasses wine, painted with red lacquer and adorned with decorations, surrounded by Guru's image cards and various foods under a red silk canopy.
In front of it, place a similar red, round, and majestic torma made of the same materials, surrounded by four lotus petals and pills. The offering torma for the Dharma Protectors (梵文：Dharmapāla), as well as medicine, alcohol, water, and various offerings, should be beautifully arranged. Hang victory banners, umbrellas, and thangkas (藏文：ཐང་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thangka，scroll paintings) and prepare the implements for the tsokhorlo (梵文：Ganachakra).
In front of the master (梵文：Guru), place the activity vase, inner offering, skull drum, vajra bell, blindfold, flowers, etc., and in a convenient place, prepare the maṇḍala plate for scattering flowers, etc., and all other necessary items, ensuring nothing is missing. The main practice includes the practice and offering of the mandala and the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟླས་པའི་བར་གྱེར་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོ་དང་བཅས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་ནི་སྐབས་འདིའམ་དབང་གི་མཇུག་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ལ། འོག་གི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གིས་བླངས་ལ་གནང་བ་གསོལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་མདུན་དུ་འཁོད་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་གཏོར་བཏང་སྲུང་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་འཆད་པར་བྱའོ། །འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་
10-5-3b
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བགྱིད་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་བས། །བླ་མ་གཉན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས། ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་
10-5-4a
སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པ་དེ་ལ། ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་

【现代汉语翻译】
在两种方法中，第一种是：以供养护法食子的朵玛为先导，从皈依发心到念诵之间，通过一个偈颂，具备了无分别地将自前对境观为能所依的见解，以念修事业三者的咒语和观想的特殊性，以及极其深奥的收放，来成就力量。在事业瓶中，生起、念诵、光融入，以及护法的朵玛供养等，都在此时进行。会供则在此处或灌顶结束时进行，视情况而定。下面的给予弟子灌顶的次第，都通过三摩地的方式自己领受，并请求允许。
第二种是实际给予弟子灌顶。弟子们在前面就座，用事业瓶的水沐浴。布施食子，清晰观想防护轮，进行保护。为了清净相续，上师应这样开示：
‘啊！为了与虚空等同的一切众生的利益，我将获得圆满正等觉的果位。为此，请以渴望之心聆听甚深的金刚乘道之根本——显现灌顶，并生起为了一切众生的利益而行事的菩提心。’
‘此外，圆满正等觉的导师为了将所化众生安置于无上大菩提的果位，已经展示了无数种方便之门，其中最殊胜的就是甚深的上师修法。如《意集经》所说：‘相比于千劫的诸佛，了知上师更为重要。为何如此？因为千劫的一切诸佛，都是依靠上师而出现的。’ 因此，成就一切悉地的根本就是上师修法。而且，其中有无数种修持之门，但特别的是，所有三世诸佛的总集——莲花生大士（Guru Padmasambhava），从无数劫之前就已证悟为普贤法身，并显现为无量光佛等报身之相。为了调伏此土的所化众生，他显现了无尽的化身幻化，并将如意宝般恒常住世，成办众生的利益。因此，具缘的君臣弟子们，依靠祈请，获得了甚深广大的教诲精华。

【English Translation】
Of the two methods, the first is: Preceded by the offering of torma to the Gzhi bgegs (ground obstructors), from refuge and generating bodhicitta to recitation, through a single verse, possessing the intention of establishing oneself and the front as the basis of existence, with the mantras and visualizations of the three activities of approach, accomplishment, and action, and with the supremely profound gathering and dispersing, accomplish the empowerment. In the action vase, generate and recite the nectar swirling, light dissolving, and the protector's torma offerings are done at this time. The tsok offering is done at this time or at the end of the empowerment, as appropriate. The following sequence of empowering the disciple is taken by oneself through the door of samadhi, and the requests for permission are made.
The second is the actual empowerment of the disciple. The disciples are seated in front, and bathed with the water of the action vase. The obstacle torma is cast, the visualization of the protective circle is made clear, and protection is done. In order to purify the continuum, the teacher should explain as follows:
'Ah! For the sake of all sentient beings equal to space, I shall attain the state of perfect and complete Buddhahood. For that purpose, please listen with longing to the root of the Vajrayana path, the profound manifestation of empowerment, and generate the bodhicitta to act for the benefit of all sentient beings.'
'Furthermore, the perfectly and completely enlightened teacher, in order to place the beings to be tamed in the state of unsurpassed great enlightenment, has shown countless means, of which the most supreme is the profound Guru practice. As it says in the Gong 'dus (Compilation of Intentions): 'Compared to a thousand kalpas of Buddhas, it is more important to know the Guru. Why is that? Because all the Buddhas of a thousand kalpas, all of them, arise relying on the Guru.' Therefore, the root of accomplishing all siddhis is the Guru practice. And within that, there are countless doors of practice, but especially, the embodiment of all Buddhas of the three times, the great teacher Padmasambhava (莲花生大士), from countless kalpas ago, has already awakened as the Dharmakaya of Kuntuzangpo (普贤), and dwells in the form of the Sambhogakaya such as Amitabha (无量光佛). In order to tame beings in this realm, he appears with endless emanations and illusions, and will remain as long as samsara exists, accomplishing the benefit of beings like a wish-fulfilling jewel. Therefore, the fortunate king and subjects, relying on supplication, have obtained the essence of profound and vast teachings.'

--------------------------------------------------------------------------------

པར་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྩལ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་སོགས་ཀྱི་འདི་ཁའི་ཁྱད་པར་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སློབ་མའི་བློ་ཚོད་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། །ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་གྲགས་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་ཆད་ལྷག་མེད་པར་སོང་ནས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། ཙཀྵུཿབྷནྡྷས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་རས་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས། །གུས་པས་འཇུག་འདོད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སེམས་བསྐྱེད་དམ་
10-5-4b
ལ་མི་གནས་ན། །བསྟན་ཀྱང་མི་ཐོབ་དེ་བས་ན། །འདིར་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས། །ཞེས་དམ་བསྒྲག །སྐྱབས་སེམས་དང་སྡོམ་བཟུང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སོགས་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པར་མོས་ཏེ་ཚིག་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གཉིས་ལྡོག་པས་ཕྱེ་བ་སྟེ། སྤང་བྱ་སྤོང་བ་ནི་སྡོམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསླབ་པའི་
10-5-5a
མཐའ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པ

【现代汉语翻译】
赐予不可思议之物，成为一切之主，诸如此类，关于此地差别的历史，应根据弟子的理解能力，详细或简略地讲述，务必知晓。
为了修持这部名为‘意愿宝珠’的心髓传承的特殊教法，圆满成熟灌顶的加持次第，金刚上师应毫无遗漏地完成应尽之责。成为金刚弟子的有缘者，为了祈请成熟灌顶的加持，请献上曼扎。
说完后，弟子献上曼扎。用遮眼布蒙上眼睛，给予鲜花。然后，请复诵此祈请文：
‘吽！上师金刚上师垂念！于三根本之坛城中，我等欲进入并修持，恳请开示。’（念诵三遍）
上师说：‘唉玛！具缘种姓之子！于此三根本之坛城中，若无生起次第和誓言，即使开示也无法获得，因此，入此坛城，需生起次第，守护誓言。’如此宣告誓言。
皈依和发心：观想上师与坛城主尊无二无别，上方是传承上师，周围是本尊坛城的诸佛、菩萨、勇士、空行母等，如乌云般密集。为了使自他一切众生获得菩提，请以‘我皈依’之心复诵以下内容：
‘那摩！于十方三世善逝如来及其眷属……’（念诵三遍）
为了将一切众生安置于佛的果位，为了这个目的，进入甚深的上师坛城并修持，请以这种想法复诵以下内容：
‘吽！从今直至轮回未空……’（念诵三遍）
观想在皈依境前如法地进行七支供，以专注的心复诵以下内容：
‘祈请善逝如来及其眷属垂念我……’（念诵七支供三遍）
守护誓言：誓言和律仪的区别在于，断除应断之物是律仪，不违越金刚持的学处是誓言。在皈依境前，复诵此守护誓言：
‘那摩！上师、佛陀及其眷属，恳请垂念我。上师即是三宝……’

【English Translation】
The inconceivable gift was bestowed, becoming the chief of all. The history of the distinctions of this place, whether detailed or concise, should be explained according to the student's comprehension, and it should be understood.
In order to accomplish the ripening empowerment of this special teaching known as the 'Mind Treasure Wish-Fulfilling Jewel', the Vajra Master should perform all duties without omission. The fortunate one who has become a Vajra disciple, in order to request the blessings of the ripening empowerment, please offer a mandala.
After saying this, the disciple offers the mandala. The eyes are blindfolded with a blindfold, and flowers are given. Then, please repeat this supplication:
'Ho! Lama Vajra Master, be mindful! In the mandala of the Three Roots, we wish to enter and practice, please reveal it.' (Recite three times)
The Master says: 'Ema! Fortunate son of noble lineage! In this mandala of the Three Roots, if there is no generation stage and samaya, even if taught, it will not be attained. Therefore, entering here, generate the generation stage and protect the samaya.' Thus, proclaim the samaya.
Refuge and Bodhicitta: Visualize the Lama as inseparable from the main deity of the mandala, with the lineage lamas above and the assembly of yidam mandala deities, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis surrounding like dense clouds. With the thought that all sentient beings will be taken refuge in until enlightenment is attained, repeat the following:
'Namo! To the Sugatas, Victorious Ones, and their Sons in all directions and times...' (Recite three times)
In order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, for that purpose, enter the profound mandala of the Lama and practice, with this thought, repeat the following:
'Ho! From now until samsara is empty...' (Recite three times)
With faith that the seven-branch offering is properly performed before the refuge objects, repeat the following with single-pointed mind:
'Sugatas and their Sons, please be mindful of me...' (Recite the seven-branch offering three times)
Holding the Samaya: The difference between vows and samaya is that abandoning what should be abandoned is vows, and not transgressing the precepts of the Vajra Holder is samaya. Before the refuge objects, repeat this holding of the samaya:
'Namo! Lama, Buddhas, and their retinue, please be mindful of me from all directions. Lama is the Three Jewels...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག །ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །བཛྲ་ཡཀྴ་ཐ། ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་ཀྱང་། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། ཞེས་མྱང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྙིང་གར་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་
10-5-5b
བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཡཾ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཡཾ་བསྐུལ་རླུང་གཡོས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་ཤུགས་དྲག་པོས་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་ཕབ། དེས་མ་ཕེབ་ན་སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃཿ བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་པདྨ་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས། །རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་བཞིན་དུ། བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སོགས་སྔར་བཞིན། བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས། །
10-5-6a
དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། པདྨ་རཀྟ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ། ཀླད་པ། བདུད་རྩི་ལྔ། རང་གི་སྐྲ་རྣམས་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ། །དེའི་

【现代汉语翻译】
直至证得菩提之前，我将全心皈依。
忏悔往昔所造诸恶业，
发愿为利有情而证得圆满佛果。
生起愿菩提心，
为使一切众生皆得成熟，
进而生起行菩提心。
奉行伟大的密咒行。
观修离戏论之胜义菩提心，
观修自生、无边、空明。
（念诵三遍）
匝 吽 榜 霍 （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）将其置于帷幕之中。
吽！此乃汝之地狱之水，
若违越誓言，则焚烧汝身；
若守护誓言，则成就悉地。
饮此金刚甘露之水！
班杂 亚叉 塔 （藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་ཐ།）以此赐予誓言之水。
彼亦念诵：
萨玛雅 义当 纳ra嘎纳 （藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།）并饮用。
迎请智慧尊：汝等应结跏趺坐，身躯正直，调和气息，并作如下观想：
于心间，观想无二取之智慧自性，其体性为上师金刚持，清澈透明，身发光芒。于其心间，红色雍仲（卍）中心有月轮，月轮上书“扬”字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风种子字），四肢分别有“哈”、“日”、“尼”、“萨”四字（藏文：ཧ་རི་ནི་སས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinis，无字面意思）。
上师念诵“扬”字时，观想弟子心间的“扬”字被触动，风息摇动，雍仲（卍）猛烈地向左旋转，心念专注于轮回。此时，观想智慧尊以身、文字、法器之形象，如光芒之聚，如暴雨、狂风般降临，融入汝等之中。如此观想并示意，于根本咒语之后加念：
嘉纳 阿贝夏亚 阿阿 （藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ），并伴随音乐降下加持。若仍未降临，则再次念诵：
嗡 阿 吽 舍 吽 吽 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃཿ）
起立！至尊莲花生大士请起立！
垂念！上师莲花生大士请垂念！
从持明者之境移驾至此，
为赐予加持，祈请降临！
于此殊胜之地降下加持，
赐予我等殊胜成就四灌顶，
遣除违缘、邪见与障碍，
赐予殊胜与共同之成就！
如是：
起立！本尊坛城诸尊请起立！
垂念！五部佛陀眷属请垂念！
从法界之中移驾至此，
为赐予加持，祈请降临！
如前所述：
起立！智慧空行母请起立！
垂念！五部空行母眷属请垂念！

从尸陀林移驾至此，为赐予加持等。焚烧黑猫粪、红莲花、人肉、古古鲁香、脑髓、五甘露、自身头发，并伴随悠长的音乐之声。

【English Translation】
Until enlightenment is attained, I take refuge wholeheartedly.
I confess all the negative karma accumulated in the past,
Aspiring to attain perfect Buddhahood for the benefit of all sentient beings.
Generating the aspiring Bodhicitta,
To fully mature all sentient beings,
I then generate the engaging Bodhicitta.
Practicing the great mantra conduct.
Meditating on the ultimate, free from elaboration, Bodhicitta,
Meditating on the self-arisen, boundless, empty clarity.
(Recite three times)
Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Place it within the curtain.
Hum! This is your hellish water,
If you break the vows, it will burn you;
If you keep the vows, you will attain Siddhi.
Drink this Vajra nectar water!
Vajra Yaksha Tha (藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་ཐ།) Bestow the Samaya water with this.
He also recites:
Samaya Idam Nara Kana (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།) and drinks it.
Inviting the Wisdom Being: You should sit in Vajra posture, keep your body straight, harmonize your breath, and visualize as follows:
In your heart, visualize the wisdom essence of non-duality, its nature being the Guru Vajradhara, clear and transparent, with a radiant body. In his heart, at the center of the red Yungdrung (卍), there is a moon disc, and on the moon disc is the syllable 'Yam' (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind seed syllable), and on the four limbs are the four syllables 'Ha', 'Ri', 'Ni', 'Sa' (藏文：ཧ་རི་ནི་སས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinis，no literal meaning).
When the master recites the syllable 'Yam', visualize that the 'Yam' syllable in the disciple's heart is stimulated, the wind energy moves, and the Yungdrung (卍) rotates violently to the left, with the mind focused on Samsara. At this time, visualize the Wisdom Being in the form of body, syllables, and implements, like a mass of light, descending like a storm, merging into you. Visualize this and indicate, adding after the root mantra:
Jnana Abeshaya Ah Ah (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ), and bestow blessings with music. If it still does not come, then recite again:
Om Ah Hum Hrih Hum Hum Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃཿ)
Arise! Noble Padmasambhava, please arise!
Consider! Guru Padmasambhava, please consider!
Moving from the realm of Vidyadharas,
To bestow blessings, please descend!
Bestow blessings upon this sacred place,
Grant us the supreme accomplishment of the four empowerments,
Remove obstacles, wrong views, and hindrances,
Grant us supreme and common attainments!
Likewise:
Arise! Yidam Mandala deities, please arise!
Consider! Assembly of the Five Buddha Families, please consider!
Moving from the Dharmadhatu,
To bestow blessings, please descend!
As before:
Arise! Wisdom Dakinis, please arise!
Consider! Assembly of the Five Classes of Dakinis!
Moving from the charnel ground, to bestow blessings, etc. Burn the feces of a black cat, red lotus, human flesh, Guggulu incense, brains, the five nectars, and your own hair, accompanied by a long musical sound.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་སྐུ་ཕེབས་ན་འཕར་གཡོ། གསུང་ཕེབས་ན་སྨྲ་དགོད། ཐུགས་ཕེབས་ན་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་། ཉམས་ཐོད་རྒལ་དུ་འབར་ན་དེ་ཉིད་སྐྱོང་དུ་བཅུག་གོ །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔར་གཏད་པ་དེ་ཉིད་དོར་དུ་བཅུག་ལ་རིགས་ངོས་བཟུང་། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཿ ཞེས་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་མགོར་བཅིང་། མིག་དབྱེ་བ་ནི། ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་། །མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས། །དམ་ཚིག་རྩེ་གཅིག་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མིག་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་བུ་ཁྱོད་སྐལ་བཟང་གྱུར། །འོ་འདི་ན་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་མེ་ཕུང་། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་
10-5-6b
པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར། འཁོར་བ་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། ཕྲིན་ལས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་འདེབས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་རྟ་བབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དངོས་གཞི་ལ། གཏོར་མ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་མོས་ལ། གཏོར་མའི་ལྷའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། 
10-5-7a
བུམ་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མ

【现代汉语翻译】
当生命融入时，身体便会颤动；当语言融入时，便会发出言语和欢笑；当心意融入时，便会生起无法言说的证悟。当体验如火焰般超越一切时，便应让其自然发展。'Tistha Vajra'（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），将金刚杵置于头顶，使其稳固。'Om Pratitsa Vajra Ho'（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，领受金刚，吽），让先前投掷的花环自然落下，以此确认其所属的种姓。'Prati Grihna Imang Sattva Maha Bala'（藏文：，梵文天城体：प्रति गृह्ण इमं सत्त्व महा बल，梵文罗马拟音：prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：接受这个具有大力量的勇士），将鲜花系于弟子的头上。开启双眼时说：
‘善哉，孩子，你拥有美好的命运！我已驱散无明的障翳。观看三根本的坛城，坚定不移地守护誓言。Jnana Chakshu Prabeshaya Phet（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：jñāna cakṣuḥ prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧之眼，进入，啪！）’，念诵后开启双眼。展示坛城时说：
‘观看这美好的坛城，现在生起强烈的信心。你已转生于瑜伽士的种姓，受到真言和手印的加持。孩子，你已拥有美好的命运，获得了成就。’哦，这个象征性的坛城，象征着能让你直接看到真实坛城。坛城之外，燃烧着焚烧烦恼的火焰；坚不可摧的金刚帐篷；未曾舍弃轮回，却已在法界中清净的八大尸陀林；事业遍布虚空的千瓣莲花；内外一切有情和无情之法，皆在法界中滋长的金刚交杵。其上是功德圆满的宫殿，由各种珍宝构成，四方形，有四门，装饰和马道等一切特征都完美具备。宫殿中央，莲花、日月、男女交合的座垫上，是自心清净的马头明王和金刚亥母。其顶端，莲茎、日月座垫上，是自性明空无二的玛哈古茹莲花生大士，头戴莲花帽，与三根本坛城的本尊及眷属，一同安住于虹光和明点的境界中，观想你能亲眼目睹这一切。’念诵这些话语，进入正行。观想甘露化为坛城中圆满具足的本尊，本尊的顶轮是白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从甘露本尊顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，放射出白色的光芒，以及无数的玛哈古茹莲花生大士，融入你们的顶轮，净化身体的罪业，获得身之成就，白色的甘露充满眉间以上，
获得宝瓶灌顶，作为灌顶的标志，头顶上是白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。

【English Translation】
When life merges, the body trembles; when speech merges, words and laughter arise; when mind merges, inexpressible realization dawns. When experience blazes beyond all, let it unfold naturally. 'Tistha Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra), place the vajra on the crown of the head, making it firm. 'Om Pratitsa Vajra Ho' (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pratīccha vajra hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Receive Vajra, Hum), let the previously thrown garland fall naturally, thereby confirming the lineage to which they belong. 'Prati Grihna Imang Sattva Maha Bala' (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: प्रति गृह्ण इमं सत्त्व महा बल, Sanskrit Romanization: prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala, Literal Chinese meaning: Accept this warrior with great power), tie flowers on the disciple's head. When opening the eyes, say:
'Well done, child, you have good fortune! I have dispelled the darkness of ignorance. Behold the mandala of the Three Roots, steadfastly guard the vows. Jnana Chakshu Prabeshaya Phet (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट, Sanskrit Romanization: jñāna cakṣuḥ prabeśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Wisdom Eye, Enter, Phat!)', recite and open the eyes. When showing the mandala, say:
'Behold this beautiful mandala, now generate strong faith. You have been born into the lineage of yogis, blessed by mantras and mudras. Child, you have good fortune, you have attained accomplishment.' Oh, this symbolic mandala, symbolizes that you can directly see the true mandala. Outside the mandala, burns the fire that consumes afflictions; an indestructible vajra tent; eight great charnel grounds that have not abandoned samsara, yet are purified in the dharmadhatu; a thousand-petaled lotus whose activities pervade the empty realm; all sentient and insentient phenomena, both internal and external, are growing in the dharmadhatu, a vajra cross. Above it is a palace complete with all virtues, made of various jewels, square, with four doors, decorations, and horse ramps, etc., all features are perfectly complete. In the center of the palace, on a lotus, sun, and moon, male and female intertwined cushion, is the self-mind purified Hayagriva and Vajravarahi. At its top, on a lotus stem, sun and moon cushion, is the nature of self-awareness, bliss and emptiness inseparable, Mahaguru Padmasambhava, wearing a lotus hat, together with the deities and retinue of the Three Roots mandala, residing in the realm of rainbow light and bindus, visualize that you can witness all of this with your own eyes.' Recite these words and enter the main practice. Visualize the nectar transforming into the fully complete deities of the mandala, the crown chakra of the deities is the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the throat chakra is the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and the heart chakra is the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllable in the crown chakra of the nectar deity, radiate white light and countless Mahaguru Padmasambhavas, merging into your crown chakra, purifying the sins of the body, attaining the accomplishment of the body, the white nectar fills above the eyebrows,
receiving the vase empowerment, as a sign of empowerment, the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllable is on the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །གཏོར་མའི་ལྷའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་གསུང་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྡིག་པ་སྦྱངས། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དམར་པོས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་
10-5-7b
གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿ ཨཱཿ མགྲིན་པར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར། གཏོར་མའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཐིག་གི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་མཐིང་གས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྙིང་གར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿདང་མ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ

【现代汉语翻译】
观想自己已获得灌顶。唉玛吙！奇哉殊胜之灌顶，与上师无别，与本尊无二，空行母加持故，以誓物食子作灌顶，三根本之加持力，身之加持入于身，身之业障得清净，愿得身不变迁之长寿灌顶！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 阿比钦扎 嗡 嗡 嗡 (Om Guru Deva Dakini Kaya Abhisinca Om Om Om，嗡 上师 天尊 空行 身 灌顶 嗡 嗡 嗡)念诵后，将食子置于顶上而作灌顶。
食子之喉间发出阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，发出红色光芒，以及玛哈咕噜 莲花生颅鬘力（Mahaguru Padmatötrengtsal）之语秘密咒语文字，不可思议地融入你们的喉间，净化语之罪障，语之成就甘露红液充满喉咙，获得语之灌顶，观想喉间有红色阿字为灌顶标志。如此观想后，将食子置于喉间。唉玛吙！奇哉殊胜之灌顶，与上师无别，与本尊无二，空行母加持故，以誓物食子作灌顶，三根本之加持力，语之加持入于语，语之业障得清净，愿得语精华之经论灌顶！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 瓦嘎 巴林达 阿比钦扎 阿 阿 阿 (Om Guru Deva Dakini Vakabalimta Abhisinca Ah Ah Ah，嗡 上师 天尊 空行 语 食子 灌顶 阿 阿 阿)置于喉间而作灌顶。
食子之心中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，发出蓝色光芒，以及玛哈咕噜 莲花生颅鬘力之心之所有加持，手印文字光点，不可思议地降临，融入你们的心间，净化意之罪障，心之成就甘露蓝液充满心间，获得智慧之灌顶，观想心间有蓝色吽字为灌顶标志。如此观想后，将食子置于心间。唉玛吙！奇哉殊胜之灌顶，与上师无别，与本尊无二，空行母加持故，以誓物食子作灌顶，三根本之加持力，心之加持入于意，意之业障得清净，愿得心无生金刚之灌顶！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼  चित्त 巴林达 阿比钦扎 吽 吽 吽 (Om Guru Deva Dakini Citta Balimta Abhisinca Hum Hum Hum，嗡 上师 天尊 空行 意 食子 灌顶 吽 吽 吽)置于心间而作灌顶。
观想食子化为本尊，从其脐轮的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和玛字发出不可思议的五色光芒，以及玛哈咕噜 莲花生颅鬘力

【English Translation】
Visualize that you have received the empowerment. Emaho! Wondrous and amazing empowerment! Being one with the Lamas, and non-dual with the Yidam deities, because of the blessing of the Dakinis, through the empowerment of the Damdza Torma, by the blessings of the Three Roots, the blessing of the body enters the body, the obscurations of the body are purified, may you obtain the empowerment of the unchanging life of the body! Om Guru Deva Dakini Kaya Abhisinca Om Om Om. Saying this, place the Torma on the crown of the head and bestow the empowerment.
From the A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A) of the throat of the Torma deity, red rays of light and the secret mantra syllables of the speech of Mahaguru Padmatötrengtsal, immeasurable, dissolve into your throats. Purify the sins of speech. The nectar of the accomplishment of speech, red, fills up to the throat. Obtain the secret empowerment. Visualize that your throat is marked with a red A as the sign of empowerment. Having done this, place the Torma on the throat. Emaho! Wondrous and amazing empowerment! Being one with the Lamas, and non-dual with the Yidam deities, because of the blessing of the Dakinis, through the empowerment of the Damdza Torma, by the blessings of the Three Roots, the blessing of speech enters the speech, the obscurations of speech are purified, may you obtain the empowerment of the essence of speech! Om Guru Deva Dakini Vakabalimta Abhisinca Ah Ah Ah. Place on the throat and bestow the empowerment.
From the Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung) of the heart of the Torma deity, blue rays of light and all the blessings of the heart of Mahaguru Padmatötrengtsal, hand implements, syllables, and light points, immeasurable, come forth. They dissolve into your hearts. Purify the sins of mind. The nectar of the accomplishment of mind, dark blue, fills up to the heart. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. Visualize that your heart is marked with a blue Hung as the sign of empowerment. Having done this, place the Torma on the heart. Emaho! Wondrous and amazing empowerment! Being one with the Lamas, and non-dual with the Yidam deities, because of the blessing of the Dakinis, through the empowerment of the Damdza Torma, by the blessings of the Three Roots, the blessing of the heart enters the mind, the obscurations of mind are purified, may you obtain the empowerment of the unborn Vajra heart! Om Guru Deva Dakini Citta Balimta Abhisinca Hum Hum Hum. Place on the heart and bestow the empowerment.
Visualize the Torma as the deity, from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and Ma of its navel, immeasurable five-colored rays of light and Mahaguru Padmatötrengtsal

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྱི་སྐུ་གསུང་
10-5-8a
ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿདང་མ་ལ་ཐིམ། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། བྱས་ལ་གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་རྗེས་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་གཞན་རྣམས་རིགས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུས་པ་དེ་ཉིད་སྐར་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་
10-5-8b
པའི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་ན་སྙིང་ཚིལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་མོས་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རང་ངོ་གསལ་སྟོང་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་དུས་ན་ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགག་གསལ་སེང་ངེ་། ནང་རིག་པ་མི་རྟོག་པ་རྗེན་སང་ངེ་། བར་ལུས་སེམས་བདེ་མེ་རེ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས། བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེ། རྗེས་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ། རྩ་བྲལ་དུ་ཤིག་གེ །ཟང་ཐལ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ཀ་གསང་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་ཚོལ་ཅིག །བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་དབང་སྔ་མ་གསུམ་ནི། སྣང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་སྣང

【现代汉语翻译】
身之加持
10-5-8a
所有诸佛之身、语、意之加持，皆以身印、语字、意手印等无量形式降临。你们所有人的脐轮之“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）融入，净化业习之障。身、语、意、功德、事业圆满之成就，五彩虹光般的智慧甘露充满身体的各个部分，获得第四灌顶。观想作为灌顶标志，顶、喉、心三处显现莲花、金刚、宝珠之轮。之后将朵玛放置于脐轮，再放回顶轮，念诵：‘唉玛吙！稀有殊胜之灌顶，与上师无别，与本尊无二，空行母加持故，以誓物朵玛作灌顶，三根本之加持，金刚三加持，三门之业障得清净，获得圆满大灌顶。’（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī kāya vāka citta baliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 本尊 空行 身 语 意 供养 灌顶 嗡 阿 吽）如此灌顶后，朵玛之诸神众融入莲师颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）之身，如流星般降临，从你们的顶轮融入心间。因此，观想你们显现为马头明王（Hayagriva）与金刚亥母（Vajravarahi）父母双运之相。
10-5-8b
在心间红色八瓣莲花之上，是满月之髓。其上，种姓总集之大 गुरु 莲师颅鬘，与秘密总集之金刚萨埵（Vajrasattva）及其明妃措嘉佛母（Yeshe Tsogyal）以双运之姿安住。请于此稍作安住。之后，心间之上师父母融入光明，与自心无别融合。于此远离戏论之明空自性中，安住于自然状态。此时，外观显现清晰不灭，内识不分别而赤裸，中脉身心体验到喜乐之自性。观察此状态，了知其无实如空，无迹如虚空，无根如断线风筝。此通透、无有收放之觉性，即是亲见秘密总集大 गुरु 金刚萨埵之真面目。《秘密心髓经》云：‘无论何时何地，亦无法从他处寻得圆满佛陀。自心即是圆满佛陀，勿从他处寻佛，纵寻亦不可得。’如是知晓。如是，前三灌顶为有相之方便道次第，后灌顶为无相之智慧道次第。

【English Translation】
The Blessing of the Body
10-5-8a
All the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas come in immeasurable forms such as body seals, speech syllables, and mind hand gestures. The 'Hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) of the navel center of all of you dissolves and purifies the obscurations of karmic imprints. The accomplishments of the complete body, speech, mind, qualities, and activities, the nectar of wisdom like a five-colored rainbow, fills every part of the body. Receive the fourth empowerment. Visualize that as a sign of empowerment, the three wheels of the lotus, vajra, and jewel are marked at the crown, throat, and heart. Then, place the torma at the navel and then back on the crown, reciting: 'Emaho! Wondrous and amazing empowerment! One with all the Lamas, inseparable from the Yidam deity, because of the blessing of the Dakinis, by the empowerment of the Damtsik Torma, by the blessings of the Three Roots, blessed by the Three Vajras, may the obscurations of the three doors be purified, may the great and complete empowerment be attained!' (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī kāya vāka citta baliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Guru Deva Dakini Kaya Vaka Citta Balimta Abhishinca Om Ah Hum) Thus, by giving the empowerment, the deities of the Torma dissolve into the body of Padma Thötreng Tsal, the embodiment of all lineages, and come like shooting stars, dissolving from your crown into your heart. Therefore, visualize yourselves as the union of Hayagriva and Vajravarahi.
10-5-8b
On the red eight-petaled lotus in the heart is the essence of the full moon. On it, the embodiment of all lineages, Maha Guru Padma Thötreng, and the secret union of Vajrasattva and his consort Yeshe Tsogyal reside in union. Please rest in equanimity for a moment. Then, the Lama, father and mother, in the heart dissolve into light, inseparable and one with oneself. In that state of clear emptiness, free from elaboration, rest naturally. At this time, the outer appearance is clear and unceasing, the inner awareness is naked and non-conceptual, and the body and mind in between experience the nature of bliss. Looking at this, it is empty of truth, without trace, and without root. This awareness, which is transparent and free from contraction and expansion, is the face of the secret union of Maha Guru Vajrasattva. As it is said in the Guhyagarbha Tantra: 'From whatever direction, at any time, the complete Buddha cannot be found elsewhere. Mind itself is the complete Buddha, do not seek the Buddha elsewhere, even if you seek, the Victorious Ones cannot be found.' Know this. Thus, the first three empowerments are the stages of the path of skillful means with appearances, and the latter is the path of wisdom without appearances.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ལས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དང་པོ་གསུམ་ལ་
10-5-9a
གཏོར་མ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པས་སྣང་བཅས་ཀྱི་དབང་དང་། ཕྱི་མ་ནི་གཏོར་མའི་བརྡ་ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། གཞི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད། ལམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྣམས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། མཐར། གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་ཟན་ལག་གཡས་དང་བདུད་རྩི་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། རྗེས་བརྒྱུད་པ་གཏད་པ་ནི། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པར་གདམས། རྗེས་སློབ་མས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོས་ནས་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏོར་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་སྐུར་ཚུལ་བཀླག་ཆོག་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་དོན་གྱི་དགོངས་པ་མ་འཆུག་ངོས་གྱེར་ཚིག་རྣམས་ཉང་གཏེར་གུ་རུ་ཞི་བའི་དབང་ཆོག་སོགས་ནས་བླངས་ཏེ་པདྨ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ། ༈ །
༄། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྙིང་བཅུད་དྭངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྙིང་བཅུད་དྭངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 
10-5-9b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱེར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །འདུད་དོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདིར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དམིགས་གནད་རྣམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ་བསྲང་། ངག་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ལ་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམས་པ་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་སོང་རྗེས། སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ། འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་རྙེད་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་དབང་པོ་ཡན་

【现代汉语翻译】
无上智慧之次第，乃是经由生起次第和圆满次第之道，而能自在获得四身果位。最初的三者，是藉由观想供养朵玛（藏文: གཏོར་མ་，梵文天城体: बलिकर्म，梵文罗马拟音: balikarma，汉语字面意思: 食子）为本尊和宫殿，而获得光明之灌顶。后者则是藉由朵玛的象征、方便和缘起，来象征基（藏文：གཞི།）之轮涅不二、道（藏文：ལམ།）之方便与智慧双运、果（藏文：འབྲས་བུ།）之三身不二。如是介绍。最后，观想朵玛成为成就之物，化为不死智慧之甘露，然后以右手布施朵玛食子，左手布施甘露，念诵：嗡 咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ）。之后是传承交付：从今以后，作为胜者的佛子，你应调伏众生。如是，被授予灌顶之后，从今以后，你将继承胜者的血脉，成为胜者的佛子，应精勤利益众生。如此教诫。之后，弟子承诺誓言，献上曼扎供养，回向善根，然后送弟子返回原处。关于供养、赞颂、简略仪轨、祈愿文和吉祥祝愿等，应按照仪轨进行。如是，耳传如意宝之朵玛灌顶，按照如意宝的方式进行传授之仪轨，此乃以可读的黑体字写成，其中根本意义的意旨没有错谬，词句皆取自娘·尼玛沃瑟（藏文：ཉང་ནི་མ་འོད་ཟེར།）的伏藏法，咕噜寂静灌顶仪轨等，由莲花喜悦（藏文：པདྨ་དགྱེས་པ།）所书写。 ༈
咕噜心髓耳传如意宝之引导文，浓缩精要名为精华精露
咕噜心髓耳传如意宝之引导文，浓缩精要名为精华精露
那摩 咕噜 贝玛 嘎拉亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།）。三世诸佛之总集，遍主莲师颅鬘力（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），与我无二根本上师，我顶礼，祈请赐予殊胜成就。于此，咕噜心髓耳传如意宝之修持引导文中，将要点浓缩而写。分为前行、正行、后行三部分。首先是前行：于寂静且合意之处，于舒适之座上，身依毗卢七支坐法坐直，语以九节风 очистить 呼吸，安住于自然呼吸，心舍弃庸常之分别念，于头顶观想根本上师，以猛烈之虔诚祈请，然后上师融入自身，这是进入一座之前的前行。之后是真实前行，应如是思维：我获得了极难获得，且获得后具有意义的珍宝人身，诸根完具……

【English Translation】
The sequence of unsurpassed wisdom is to be empowered to the state of the four kayas through the path of generation and completion stages. The first three are the empowerment of appearance with knowledge by visualizing the offering of the torma (藏文: གཏོར་མ་，梵文天城体: बलिकर्म，梵文罗马拟音: balikarma，汉语字面意思: Food Offering) as the deity and the palace. The latter is the symbol of the base (藏文：གཞི།) being inseparable from samsara and nirvana, the path (藏文：ལམ།) being the union of skillful means and wisdom, and the fruit (藏文：འབྲས་བུ།) being the inseparability of the three kayas, through the symbolism, means, and interdependence of the torma. Thus introduced. Finally, think of the torma as the substance of accomplishment, dissolving into the nectar of immortal wisdom, and then give the torma food with the right hand and the nectar with the left hand, and say: Om Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Ho (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ). Afterwards, the transmission is entrusted: From this time forward, as the son of the Victorious One, may you subdue beings. Thus, having received the empowerment, from this time forward, you will inherit the lineage of the Victorious One, becoming the son of the Victorious One, and you should strive for the benefit of beings. Thus advised. Afterwards, the disciple makes vows, offers the mandala, dedicates the merit, and then sends the disciple back to his place. The offering, praise, concise ritual, aspiration prayer, and auspicious words should be done according to the text. Thus, this method of bestowing the torma empowerment of the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel, according to the Jewel tradition, is written in a readable black style, in which the meaning of the root meaning is not mistaken, and the words are taken from Nyang Ral Nyima Öser's terma, the Guru Peaceful Empowerment Ritual, etc., and written by Padma Gyepa. ༈
The pith instructions of the Guru's Heart Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel, condensed into essence, called Essence Nectar.
The pith instructions of the Guru's Heart Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel, condensed into essence, called Essence Nectar.
Namo Guru Padmakaraya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།). The embodiment of all Buddhas of the three times, the all-pervading Lord Padmasambhava Totreng Tsal (藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), inseparable from my root guru, I prostrate and pray for the bestowal of supreme accomplishment. Here, in the practice instructions of the Guru's Heart Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel, the key points are condensed and written. It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First is the preliminary: In a secluded and agreeable place, on a comfortable seat, straighten the body according to the seven-point posture of Vairochana, purify the speech with nine rounds of breath, and rest in natural breathing. Abandon ordinary thoughts of the mind, visualize the root guru on the crown of the head, pray with intense devotion, and then the guru dissolves into oneself. This is the preliminary before entering a session. Afterwards, in the actual preliminary, one should think like this: I have obtained the precious human body, which is extremely difficult to obtain and meaningful once obtained, with complete faculties...

--------------------------------------------------------------------------------

ལག་སོགས་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཆོས་བྱེད་དབང་ཡོད། བྱེད་ལུགས་ཅུང་ཟད་ཤེས། བླ་མ་དམ་པ་དང་མཇལ། ཆོས་གང་འདོད་དུ་ཞུ་ཆོག་པའི་གནས་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འདི་འདྲ་རྙེད་པའི་སྐབས་འདིར་སོས་དལ་དུ་བསྡད་ན་ཕངས་པས་ཆོས་ཤིག་རང་བྱེད་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཡང་སང་ཉིན་གནངས་ཉིན་བྱ་སྙམ་པའི་ཕྱི་བཤོལ་དུ་ལུས་ན་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ག་ཙམ་ན་ཡོད་ཧ་མི་གོ། 
10-5-10a
སྔ་དྲོ་ཚེར་མ་ཟུག་པའི་ན་ཚ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ་ཕྱི་དྲོ་ཤི་ཚར་བ་ཡང་མང་པོ་འདི་འདྲ་རེད། རྒན་གཞོན་བར་མའི་ངེས་པ་ཡང་མི་འདུག །ཤི་དུས་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་ཕན་རྒྱུ་མི་འདུག །དེས་ན་ད་ལྟ་ནས་ཆོས་རྣམ་དག་ཅིག་ཧུར་ཐག་བཏང་དགོས་པ་འདུག །ཚོང་སོ་ནམ་འཁོར་འདུས་བློ་རྒྱ་བསྐྱེད་ཀྱང་རྗེས་འཇུག་གི་བུ་དང་བུད་མེད་གསོ་སྐྱོང་སོགས་བློ་སྣ་མང་པོ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་དཀའ་ཞིང་དགོས་པ་མེད། ནོར་རྫས་མང་པོ་གང་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ཡང་དོན་དུ་ཁ་བྱི་ཁུང་ཙམ་པ་འདི་ལྟོག་པར་མ་ལུས་ཙམ། ལུས་འདོམ་པ་གང་པོ་འདི་མ་འཁྱག་ཙམ་བྱུང་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆས་གོས་མང་པོ་རང་གིས་བསགས་ཀྱང་བེད་སྤྱོོད་གཞན་གྱིས་བྱེད་པ་མང་བས་དོན་དུ་སུའི་ཡིན་ཆ་མི་འཚལ། ཆས་གོས་བསགས་ནས་མཐར་རྣམ་དཀར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱེད་བསམས་ཀྱང་ལག་ཏུ་ལོན་པ་ཡང་དཀའ། གལ་ཏེ་ལག་ལོན་ཀྱང་གཏམ་གྲགས་ལོ་འདོད་སོགས་དང་མ་འདྲེས་པའི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་དག་ལྷད་མེད་ཡོང་བ་དཀའ་མོ་རེད། དེ་ལས་ད་ལྟ་ནས་གང་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པ་རང་ཁེ་ཆེ་བར་འདུག །དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་། སྡིག་པའི་འབྲས་བུས་སྡུག་བསྔལ་ཡོང་བ་ལས་འབྲས་ལ་བསླུ་བ་ག་ལ་ཡོད། ངན་སོང་གསུམ་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི། ཐོས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇིགས་སྐྲག་
10-5-10b
འདི་འདྲ་རེད། ཤི་ནས་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་ང་ལ་མེད། སྐྱེས་ན་གང་འདྲ་བྱེད། ཨ་ཙ་མ་སྔར་ཕན་བསམ་མནོ་མ་ཐོང་བས་ལན་འདུག །ད་བསམ་ན་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཞིག་ལ་ད་ལྟ་ནས་ཧུར་ཐག་མ་གཏང་ན་མཐར་འགྱོད་པ་ཡོང་སྟེ་ཕྱིས་འགྲོ །དེ་ཡང་མི་ཚེའི་ཕྱེད་ཀ་ནི་གཉིད་ལོག་པས་ཟད། ཕྱེད་པོ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱི་གཏམ་ལབ། རྣམ་གཡེང་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་བློ་བྱས་ཀྱང་ཡོང་བ་རང་སྲིད་མཐའ་ཙམ་ལས་མི་འདུག །ཕར་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱས་པའི་གཉེན་དང་གྲོགས་ཀྱིས་ཚུར་དགྲའི་དྭངས་མར་བྱེད་པ་ཡང་མང་། འབད་པས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་ཀྱིས་རང་སྲོག་སྐྱེལ་བའང་འདུག །དེའི་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་ནོར་རྫས་གསོག་འཇོག །གཏམ་སྙན་ཁེ་གྲགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་འདུན་ཐབས་དང་ཤོམ་ར་ཕེར་ཕེར་ཡོང་ཡོང་ཇི་འདྲ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མདོ་དོན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པས་དེ་ལས་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་སོ་ནམ་རང་མགོ་འདོན་པའི་ཐབས་སུ

【现代汉语翻译】
身体健全，有权利修行佛法，也略懂修行之法。有幸遇到具德上师，可以随意向上师请教佛法。如今我获得了如此圆满的暇满人身，若还懈怠度日实在可惜，必须认真修行佛法。不要总想着‘明天再修，后天再说’而一拖再拖，要知道死亡何时到来，谁也无法预料。
早上还感觉不到被刺扎到的疼痛，下午就去世的人比比皆是。死亡不分老少，没有定准。死亡之时，唯有佛法能利益我们，其他任何事物都无济于事。因此，现在就应该精进修持清净的佛法。即使努力经商、务农、交际应酬、扩大见识，或者操心抚养后代的子孙，也难以周全，实无必要。无论积累多少财富，实际上也只能满足口腹之欲，不至于挨饿；身上穿的衣服，也仅仅是为了御寒。即便积攒了大量的衣物，最终也多半被他人享用，不知究竟是谁的。有些人积攒财富，想要做一场盛大的佛事，但往往难以如愿。即便如愿以偿，也难以做到不掺杂名利等世俗欲望，真正清净无染的善行实难成就。与其如此，不如从现在开始，尽己所能地精进修持自己所了解的佛法，这才是对自己最有益的。行善得乐，作恶受苦，因果报应真实不虚。仅仅是听闻三恶道等轮回之苦，
就已令人恐惧万分。我没有把握保证自己死后不会堕入恶道。一旦堕入恶道，又该如何是好？唉！都是因为以前没有认真思考这些问题。现在想来，若不从现在开始精进修持真正的佛法，最终必将后悔莫及。人生一半的时间都用来睡觉，剩下的一半，要么是无意义的闲聊，要么是散乱放逸。即使想修行佛法，也往往只是想想而已，很难真正做到。曾经竭力帮助的亲朋好友，反而会变成仇敌。辛辛苦苦积攒的财富，甚至会用来断送自己的性命。因此，今生所追求的战胜敌人、守护亲友、积攒财富、
追求名声和利益等等，无论如何努力，最终都毫无意义。与其如此，不如及早为来世做打算，寻求究竟解脱之道。

【English Translation】
Being physically sound and having the right to practice Dharma, and also knowing a little about how to practice. Having the good fortune to meet a qualified Lama (spiritual teacher), and being able to request Dharma teachings from him at will. Now that I have obtained such a perfect human body with all the favorable conditions, it would be a pity to remain idle. I must practice Dharma diligently. Don't keep postponing it, thinking, 'I'll do it tomorrow, I'll do it the day after.' Who knows when death will come?
There are many who don't even feel the pain of a thorn prick in the morning, and are dead by the afternoon. Death doesn't discriminate between the old and the young; there's no certainty. At the time of death, only Dharma can benefit us; nothing else is of any use. Therefore, we must strive to practice pure Dharma diligently from now on. Even if we work hard at business, farming, socializing, and expanding our knowledge, or worry about raising future generations of children and grandchildren, it's difficult to manage everything, and it's not really necessary. No matter how much wealth we accumulate, in reality, it only satisfies our hunger, preventing us from starving; and the clothes we wear only keep us warm. Even if we accumulate a lot of clothing, it will mostly be used by others in the end, and it's uncertain who it really belongs to. Some people accumulate wealth, intending to perform a grand Dharma ceremony, but it's often difficult to achieve. Even if they do achieve it, it's difficult to avoid mixing it with worldly desires such as fame and gain. It's truly difficult to achieve pure and unadulterated virtuous deeds. Rather than that, it's better to start from now, diligently practicing the Dharma that we understand to the best of our ability. This is most beneficial to ourselves. Happiness comes from virtuous deeds, and suffering comes from the results of negative actions. How can there be deception in the law of cause and effect? Just hearing about the sufferings of the three lower realms and other realms of samsara (cyclic existence),
is enough to cause fear and dread. I have no confidence that I won't be reborn in the lower realms after death. If I am reborn there, what will I do? Alas! It's because I haven't seriously thought about these things before. Now that I think about it, if I don't strive to practice the true Dharma diligently from now on, I will surely regret it later. Half of our life is spent sleeping, and the other half is spent in meaningless chatter and distractions. Even when we intend to practice Dharma, it's often just a thought, and it's difficult to truly do it. The friends and relatives we once helped with all our might may turn into enemies. The wealth we accumulate with great effort may even be used to end our lives. Therefore, all the pursuits of this life—defeating enemies, protecting friends, accumulating wealth,
seeking fame and profit, etc.—no matter how hard we try, are ultimately meaningless. Rather than that, we should prepare for the next life and seek the path to ultimate liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། རང་ཉིད་གང་གནས་ཞིང་འདི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཁོ་ལག་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ་པའི་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་
10-5-11a
མཁར་དྭངས་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། གསལ་མ་ཐེབས་ན་ཨོ་རྒྱན་སྐུ་ཐང་ལྟ་བུ་ཞིག་མདུན་དུ་བཀྲམ་ལ་དེ་ཁ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན་བསམ་པ་བྱ། དེ་ཡང་མ་བདེ་ན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པ་བྱས་ལ། དེ་ལས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆས་གསལ་འདེབས་སོགས་རྣམ་རྟོག་ཅི་དྲག་གི་བློ་སྣ་མང་པོ་རྦད་བཅད་ལ་མོས་གུས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་བསྒོམ་པས་ཆོག །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དེ་སྐྱབས་ཡུལ་དམ་པ་དེ་ལ་ཡོད། ཞལ་གྱི་འཛུམ་དང་། སྤྱན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་ནུས། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི་བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན། འོན་ཀྱང་རང་གིས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་ཐུགས་རྗེ་འཇུག་མི་ནུས་པས་ད་ལྟ་ཕན་རང་གིས་མ་བྱུང་བར་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་རེད། ད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
10-5-11b
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆ་དང་བཅས་པ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྙམ་པས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་འདུས་པ་ཡིན་སྙམ་པས་བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་བརྒྱ་རྩ་འམ་མ་མཐའ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་ཕ་མ་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། འདི་དག་རྣམས་འཁོར་བའི་གནས་ན་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཉིན་མཚན་བར་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་སྙམ་པ་བྱས་ལ། ཧོ༔ དེང

【现代汉语翻译】
应当下定决心，努力修持殊胜之法。既然三界轮回的痛苦唯有三宝能够救度，就应发心皈依三宝。观想自己所处的这片土地，是由珍宝构成，美丽悦意，广阔无垠。在自己头顶前方的虚空中，于清澈明亮的五彩光芒之中，在狮子宝座、莲花、日月垫上，上师莲花生大士（Padmasambhava），以总集一切皈依境的形象，真实显现安住。如果观想不清晰，可以摆放一幅邬金（Orgyen）上师像在前方，观想他就是真正的莲花生大士。如果仍然感到困难，就观想邬金大士与根本上师无二无别的总集一切皈依境的形象，安住在自己前方。然后，断除一切关于身色、手印、法器、装饰等分别念，一心一意地以强烈的虔诚心来修持。这样，具有从轮回的痛苦和恐惧中救度的慈悲，就在这殊胜的皈依境中。仅仅是上师面容的微笑和慈祥的目光，就能消除一切痛苦，赐予一切安乐。上师的智慧不可思议，视我们如独子之母般慈爱。然而，如果我们自己不祈祷，上师的慈悲也无法进入我们的内心。过去因为我们没有皈依、没有祈祷，所以才在轮回中漂泊至今。现在，为了救度一切众生脱离轮回的痛苦，我们应当皈依。
心中想着：‘为了将三界六道一切众生从轮回的痛苦中解脱出来，我将要皈依。’观想三界六道一切众生都完全融入自身，以强烈的虔诚心祈祷：‘祈请救度我等众生脱离轮回的痛苦！’念诵‘那摩（Namo）’，以及‘皈依十方善逝’等皈依文百遍，至少也要念诵二十一遍，并且要专心致志。最后，观想皈依境的上师化为光明融入自身，与自心融为一体。然后，观想三界六道的一切众生，都曾是自己往昔生世的父母，对自己有恩。他们都在轮回中日夜不停地承受着各自的痛苦，真是可怜。为了将他们从一切痛苦中解脱出来，并获得佛果，我将修持甚深之道。’心中想着：‘ ཧོ༔ （藏文），होः (梵文天城体)，hoh (梵文罗马拟音)， 吼！’

【English Translation】
You should resolve to diligently practice the sacred Dharma. Since the Three Jewels are the only refuge that can save us from the suffering of the three realms of samsara, you should take refuge in them. Visualize the place where you are, as being made of precious jewels, beautiful, pleasing, and vast in extent. In the clear, bright sky in front of you, above your head, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, the great teacher Padmasambhava (Guru Rinpoche), embodying all sources of refuge, is manifestly present. If the visualization is not clear, place a picture of Orgyen Guru in front of you and think that he is the real Guru Rinpoche. If that is still difficult, think that the embodiment of all sources of refuge, inseparable from the great Orgyen and your root guru, is present in front of you. Then, cut off all the mental fabrications about his body color, hand gestures, implements, and ornaments, and meditate with single-minded devotion. In this way, the compassion that can save you from all the suffering and fear of samsara is in that sacred refuge. Even just the smile on his face and the way he looks at you can eliminate all suffering and bestow all happiness. His wisdom is inconceivable, and he has compassion for us like a mother for her only child. However, if we do not pray, his compassion cannot enter our hearts. In the past, we have wandered in samsara because we have not taken refuge or prayed. Now, in order to liberate all sentient beings from the suffering of samsara, we should take refuge.
Thinking, 'In order to liberate all sentient beings of the three realms and six classes from the suffering of samsara, I will take refuge.' Visualize all sentient beings of the three realms and six classes as being completely included in yourself, and pray with strong devotion, 'Please save us sentient beings from the suffering of samsara!' Recite 'Namo,' and the refuge formula 'I take refuge in the Sugatas of all directions and times' a hundred times, or at least twenty-one times, without distraction. Finally, visualize the guru of the refuge dissolving into light and merging into you, becoming inseparable from your mind. Then, visualize all the sentient beings of the three realms and six classes as having been your parents in your previous lives, and as being kind to you. They are all constantly experiencing their own suffering in samsara, day and night, which is truly pitiful. In order to liberate them from all suffering and attain Buddhahood, I will practice the profound path.' Thinking, ' ཧོ༔ （藏文），होः (梵文天城体)，hoh (梵文罗马拟音)， Ho!'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གང་མང་བསྐྱེད། མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་ཐག་བཅད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་གི་མདུན་གྱི་
10-5-12a
ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གི་ལུས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་མང་པོར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་མཆོད་པར་འབུལ་བ། སྡིག་པ་གང་བྱས་ལ་སྙིང་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བསྐལ་བརྒྱར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། བསོད་ནམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་སོགས་བརྗོད། མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། འདིར་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚུལ། གསེར་ཞུན་སྙིང་པོ་ལྟར། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་
10-5-12b
བསམས་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན། བདག་གི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྐང་སེན་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་མེར་གང་བར་བསམས་ལ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། སྤོས་མར་མེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དངོས་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རང་གི་ལུས་དང་སྙིང་ལ་གཅེས་ཚད་ཀྱི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཡོད། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་ཚད་དངོས་པོ་ཐམ

【现代汉语翻译】
从那时起，发起无尽轮回等诸多菩提心。最终，断定所有这些都是自心的游戏，心的本质远离生、灭、住三者，并安住于平等之中。再次，观想大导师（Guru，上师）为皈依处总集之体，安住在自己面前的虚空中。将自己的身体化为百千万亿，顶礼膜拜。观想身体和受用的一切都化为普贤供云，献上供养。对所造的罪业真心忏悔。随喜身、语、意的一切事业。祈请转法轮。祈请不入涅槃，于无量劫中安住金刚身。将无上功德回向菩提，在心中观想。念诵诸佛菩萨等。最后，观想所有会供圣众融入自身。在此修持金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）的观修和念诵。其方法如黄金精髓一般。在自己的头顶，莲花和月轮之上，白色“吽”字（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）完全转变为上师金刚萨埵，身色白色，一面二臂，手持金刚杵和铃，与明妃金刚慢母（Vajrasattvātmikā，金刚萨埵明妃）白色，手持钺刀和颅碗，双运。身着丝绸和珍宝的装饰，具有相好的光辉，以金刚跏趺坐姿安住。在父尊心间月轮上，有白色“吽”字（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）被咒鬘围绕，从中降下甘露，净化一切罪障。
观想：‘上师金刚萨埵垂念，请您净化我的一切罪堕。’以强烈的虔诚心念诵百字明咒和“嗡 班匝萨埵 吽”（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，oṃ vajrasattva hūṃ，嗡 班匝萨埵 吽，金刚萨埵心咒）。从金刚萨埵的身体和咒鬘中降下甘露，从自己的头顶进入，净化疾病、邪魔、罪障。观想身体如水晶般清澈，从脚趾到头顶充满白色甘露。念诵《祈祷文》，祈请：‘怙主，我因无知……’。金刚萨埵在头顶上非常高兴地说：‘你的一切罪障都已净化。’然后化为光融入自身，安住于无二的境界中。加持供品：对香、灯、花等实际陈设的供品，以及特别珍视的自己的身体、心和珍宝受用，还有世间的一切财富受用，所有这些物品……

【English Translation】
From then on, generate as much Bodhicitta (the mind of enlightenment) as possible, such as the endless cycle of existence. Finally, determine that all of these are the play of one's own mind, and that the nature of the mind is free from the three aspects of arising, ceasing, and abiding, and rest in equanimity. Again, visualize the great teacher (Guru) as the embodiment of all refuges, residing in the sky in front of you. Transform your body into hundreds of thousands of millions, and prostrate. Visualize all of your body and possessions as clouds of Samantabhadra's offerings, and offer them. Sincerely confess all the sins you have committed. Rejoice in the oceanic deeds of body, speech, and mind. Request the turning of the wheel of Dharma. Request not to pass into Nirvana, but to remain in the Vajra body for hundreds of eons. Dedicate the supreme merit to Bodhi, and contemplate in your mind. Recite the names of the Buddhas and Bodhisattvas, etc. Finally, visualize all the fields of merit dissolving into yourself. Here, practice the meditation and recitation of Vajrasattva. Its method is like the essence of refined gold. On the lotus and moon seat on the crown of your head, the white syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) completely transforms into the Guru Vajrasattva, with a white body, one face, and two arms, holding a Vajra and a bell, in union with the consort Vajrasattvātmikā, white, holding a curved knife and a skull cup. Adorned with silk and precious jewels, blazing with the splendor of the marks and signs, residing in the Vajra posture. In the heart of the father, on the moon, there is a white syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) surrounded by a mantra garland, from which a stream of nectar descends, purifying all sins and obscurations.
Visualize: 'Guru Vajrasattva, please purify all my sins and downfalls.' With strong devotion, recite the Hundred Syllable Mantra and 'Om Vajrasattva Hūṃ' (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，oṃ vajrasattva hūṃ，Om Vajrasattva Hūṃ, Vajrasattva's heart mantra). From the body and mantra garland of Vajrasattva, a stream of nectar descends, entering from the crown of your head, purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Visualize the body as clear as a crystal, filled with a stream of white nectar from the toes to the crown of the head. Recite the Prayer, praying: 'Protector, I, through ignorance...' Vajrasattva on the crown of your head, very pleased, says: 'All your sins and obscurations are purified.' Then, dissolving into light, merges into yourself, and rest in the state of non-duality. Blessing the offerings: For the actual offerings of incense, lamps, flowers, etc., and especially your own body, heart, and cherished jewels and possessions, as well as all the wealth and enjoyment of the world, all these items...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སོགས་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་པར་ནི་མ་གྲུབ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་དར་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་
10-5-13a
ཕྱི་སྣང་བ་ས་རྡོ་རི་བྲག་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། ནང་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སེམས་སྣང་མེད་རྟོག་བྲལ་དུ་དར་གཅིག་བཞག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་སྙམ་པ་བྱ། དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དར་གཅིག་བསྒོམ། ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་དོ་དག་པ་ལོངས་སྐུའོ་སྙམ་པ་བྱ། དེའི་ངང་ལས་རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ་སྙམ་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ།པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས་བརྒྱར་འབར་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ། སྤྱན་
10-5-13b
གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་ཅིང་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པ་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་དོ་ཤལ། ཞིང་གླང་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས། སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་བྱུག་པ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་བའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་གྱེན་དུ་ངུར་བ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱ

【现代汉语翻译】
观想一切处皆化为无漏的普贤云聚，念诵：嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。观想光明与空性双运等前行。
第二，正行：如此观想，外内器情的一切显现，虽显现，然无实，如梦如幻。如此观想片刻。之后，观想外在显现的土石山岩、生灵有情等，以及内在执着的各种心识显现，皆如彩虹消逝于虚空般。心无所缘，离于分别，安住片刻。观想能取所取二空的智慧，即是法性谛的等持，是清净的死亡与中有之身。对于未能证悟此理，如幻的心识众生，生起如幻的大悲心，观想片刻。观想一切显现的等持，是清净中有的报身。于此境界中，观想自心明觉化为红色种子字 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) ，于未生起稳固之觉受前，持续观修，此乃因之等持，是清净生死的化身，以此为道。从 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) 字放出光明，外内器情的一切显现，皆化为光明自性，五种智慧的宫殿，金刚护轮，智慧火焰燃烧的帷幕，遍布一切方。于其中心，莲花日轮，罗睺罗男女交抱之座上，观想由因之 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲) 字化光，自身化为马头明王（Hayagrīva），身红色，如红莲宝（Padmarāga）之光泽，一面二臂，具足忿怒威猛之相，赤黄色头发向上竖立，中央有绿色马首嘶鸣。三目圆睁，怒视，张口露出獠牙，舌如闪电般舞动，发出怖畏之声。右手高举金刚钺刀（Vajra kartika），左手于胸前捧持颅碗（Kapala）。左肘弯处有金刚喀章嘎（Vajra khatvanga），头戴干颅冠，身披湿颅鬘，上身覆以野牛皮，下着虎皮裙，以血、油、灰烬涂身，以尸林之装束严饰。双足右屈左伸，以展立姿（Pratyalidha），立于莲花日月和尸体之上，怀抱明妃金刚亥母（Vajravārāhī），身红色，头顶有黑色猪首向上嚎叫。明妃之装束与本尊相似，右手持钺刀拥抱本尊，左手以颅碗喂食本尊。双足右屈拥抱本尊，左伸。

【English Translation】
Imagine all places transformed into a cloud-like gathering of unpolluted Samantabhadra (All-Good), and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. Contemplate the union of clarity and emptiness, etc., as preliminaries.
Secondly, the main practice: Contemplate that all appearances of outer and inner vessels and contents appear, but are not truly established, like dreams and illusions. Meditate on this for a moment. Then, contemplate that all outer appearances such as earth, stones, mountains, rocks, and sentient beings, and inner appearances such as the various appearances of the mind, all vanish like rainbows in the sky. Leave the mind without focus, free from thoughts, and rest for a moment. Generate the thought that the wisdom of emptiness of both subject and object is the samadhi of Suchness, the purification of death and existence, the Dharmakaya (Body of Truth). For sentient beings who have not realized this, like illusions, cultivate great compassion, like an illusion, for a moment. Generate the thought that the samadhi of all appearances is the Sambhogakaya (Body of Enjoyment), the purification of the Bardo (intermediate state). Within that state, until a clear and stable experience arises, meditate on your own awareness as a red syllable ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), the seed syllable. Take this as the path, thinking it is the Nirmāṇakāya (Body of Emanation), the purification of birth. From the syllable ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), rays of light emanate, and all appearances of outer and inner vessels and contents transform into the self-radiance of clear light, a palace of the five wisdoms, a vajra fence, a curtain of blazing wisdom fire, pervading all directions. In the center of this, on a seat of lotus and sun, with Rāhula (male and female) intertwined, contemplate that the seed syllable ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) of the cause dissolves into light, and you yourself transform into Hayagrīva (Horse-Necked One), the hero, with a red body, like the radiance of Padmarāga (Ruby Lotus), with one face and two arms, blazing with the expression of wrathful intensity, with reddish-yellow hair standing on end, and a green horse head in the center neighing. With three eyes wide open in a hateful gaze, with a fearsome mouth, gnashing teeth fiercely, with a tongue flashing like lightning, and uttering terrifying sounds. The right hand holds aloft a vajra chopper (Vajra kartika), and the left hand holds a skull cup (Kapala) at the heart. In the crook of the left arm is a vajra khatvanga (staff), adorned with a dry skull crown, a garland of wet skulls, an upper garment of yak skin, a tiger skin loincloth, and smeared with blood, oil, and ashes, adorned with the attire of a charnel ground. With the two legs in a posture of right bent and left extended (Pratyalidha), standing on a lotus, sun, moon, and corpse, embracing the consort Vajravārāhī (Adamantine Sow), with a red body, and a black sow's head on the crown of her head grunting upwards. Her ornaments and attire are similar to the male deity, with the right hand holding a chopper embracing the male deity, and the left hand feeding the male deity with a skull cup. With the two legs, the right bent embracing the male deity, and the left extended.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་བསྒོམ། དེ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པ་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་དག་དྲན་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྒོམ་ཐུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱང་། བློ་ཆུང་བ་དག་གིས་དེ་
10-5-14a
དག་ཕྲ་ཞིབ་གསལ་འདེབས་མ་ཐུབ་ན་གཏེར་ཆེན་བླ་མས་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་ཡིག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར། ང་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དངོས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་གྲོང་འདི་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་བྱས་ལ། དེ་དག་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་རྟ་ཕག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་གེ་སར་ཟེ་ཕོལ་གྱི་སྟེང་ན་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཨ་ཙཪྻ་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལྟེ་བར་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། མཉེན་ཞུ་སྒྲོ་དར་གྱི་རྒྱན་ཅན་མཛེས་པར་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཅན་སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོ་བས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་
10-5-14b
གཟུགས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྒྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ། གལ་ཏེ་གསལ་མ་ཐེབས་ན་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རུང་ཞིག་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་ལ་མིག་བཙུམ་པས་ཀྱང་དེའི་སྣང་བ་མིག་ངོར་ལམ་ལམ་བྱེད་པ་དང་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། གལ་ཏེ་བློ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གསལ་མ་ཐེབས་ན། མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པ་བྱས་ལ། དེ་ཀའི་རིག་པ་རྗེན་པ་དེ་ག་མ་ཡེངས་པར་བྱས་པས་ཆོག་སྟེ། རྒོད་ཚང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། མདོར་ན་བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་པའི་བློ་དེ་ཀ་བླ་མའི་རང་ཞལ་ཡིན་པས་དེ་ཀ་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱངས་པས་ཆོག་ཅེས་དང་། བླ་མ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ལས་དང་པོ་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་ཕྱིར་དམིགས་རིམ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུ

【现代汉语翻译】
以跏趺坐的姿势端坐。观想父母双尊的身体发出金刚光芒，智慧之火熊熊燃烧，清晰地观想他们安住在火焰之中。如果能够像详细的引导文中所述那样，将心专注于本尊的总体和细节，清晰地显现，生起慢心，忆念等等，那是最好不过的。但是，对于那些智慧不足的人来说，如果无法清晰地观想这些细节，那么就像大掘藏师（gter chen， महानिधि）喇嘛在《心滴修法》（thugs thig gi bsnyen yig）中所说的那样，要这样想：‘我不是一个普通人，而是马头明王（rtag phag， हयग्रीव）父母双尊的真实化身。’并且，要这样想：‘这些房屋、乡村和城镇，都是智慧的自性光芒，是真实的本尊宫殿。’然后，对这些事物不执着，进行观修就可以了。像这样，在自己显现为马头明王（rtag phag， हयग्रीव）的头顶上方，在彩虹五彩光芒之中，在像刚盛开的莲花花瓣一样的花蕊和花粉之上，在日月坐垫之上，观想大 गुरु（guru， गुरु，上师） 莲花生大士（padma thod phreng， पद्म，莲花；थोड़ཕྲེང་，माला，花鬘），阿阇梨（a tsarya， आचार्य，阿阇梨）是十六岁的青春少年。身色白里透红，右手持着五股金刚杵（rdo rje， वज्र，金刚）于心间，左手持着装满甘露（bdud rtsi， अमृत，甘露）的颅碗（thod pa， कपाल，颅碗）于脐间，置于等持之上。左肘倚靠着卡杖嘎（kha Twam ga， खट्वाङ्ग，卡杖嘎）。身穿秘密法衣（gsang phod， गुह्य वस्त्र），丝绸法衣（snam sbyar， शाटक），和厚重的斗篷（zab ber， चवर）层层叠叠。佩戴着柔软的羽毛和丝绸制成的饰品，显得非常庄严。双足跏趺坐或以国王游戏坐姿安坐。他的身体发出无垢的光芒，六种颜色的光芒如链条般遍布虚空，智慧勇士（rig 'dzin dpa' bo， विद्याधर वीर），空行母（mkha' 'gro， डाकिनी）如云般聚集，以具足相好、显空不二的幻化之身，作为一切皈依境的化身，是见、闻、忆、触皆能解脱的伟大自性，清晰地观想他安住在那里。
如果无法清晰地观想，就盯着莲花生大士（o rgyan， उड्डियान）的画像或塑像，然后闭上眼睛，他的形象就会清晰地浮现在眼前，然后将他观想在头顶上方。如果对于那些智慧非常不足的人来说，无论如何都无法清晰地观想，那么就想：大 गुरु（guru， गुरु，上师） 莲花生大士（padma thod phreng rtsal， पद्म，莲花；थोड़ཕྲེང་，माला，花鬘；རྩལ，शक्ति，力量）是所有皈依境的化身，他就像真实存在一样安住在我的头顶上方。然后，将赤裸的觉性（rig pa rjen pa）保持在那个状态，不要散乱就可以了。如觉囊派大成就者果乔·那措让卓（rgod tshang sna tshogs rang grol）所说：‘总之，仅仅是忆念上师（bla ma， गुरु，上师），那个念头就是上师的真容，所以保持那个念头不散乱就可以了。’在观修上师的时候，为了净化最初的不清净显现，需要观想各种不同的次第。

【English Translation】
Sit in a balanced posture with legs crossed. Visualize clearly that the bodies of both father and mother emanate Vajra rays of light, and a blazing fire of wisdom burns, and they reside in the middle of the fire. If you can meditate by focusing your mind on the general and specific aspects of the deity, clearly manifesting, generating pride, remembering, etc., as described in the extensive instruction manuals, that would be excellent. However, for those with limited intelligence, if they cannot clearly visualize those details, then as the Great Treasure Revealer Lama said in the Thugs Thig Recitation Manual, think: 'I am not an ordinary person, but the actual Yab-Yum of Hayagriva.' And think: 'These houses, villages, and towns are the self-radiance of wisdom, the actual celestial palace of the deity.' Then, meditate without attachment to those things, and that will be sufficient. Like this, on the crown of your head, which is clear as Hayagriva, in the midst of a rainbow of five-colored light, on top of the stamens and pistils of a lotus flower that looks like it has just opened its petals, on a sun and moon cushion, visualize Maha Guru Padmasambhava, the garland-wearer, Acharya, with the youthfulness of a sixteen-year-old. His body is white with a reddish hue, his right hand holds a five-pronged golden Vajra at his heart, and his left hand holds a skull cup filled with nectar at his navel, resting on equipoise. A Khatvanga leans against his left elbow. He wears a secret robe, a silk garment, and layers of thick cloaks. Adorned with soft feathers and silk ornaments, he is beautifully dressed. His two legs are in the Vajra posture or the royal posture. From his body, emanate strings of six colors of immaculate light, filling the sky, with Vidyadhara heroes and Dakinis gathering like a mass of clouds, with the complete marks and examples, the illusory nature of emptiness and appearance, the embodiment of all refuges, the great essence that liberates through seeing, hearing, remembering, and touching, clearly visualize him residing there.
If you cannot visualize clearly, stare intently at a painted or sculpted image of Orgyen, and when you close your eyes, that image will appear vividly in your mind, and then meditate on that on the crown of your head. If those with very limited intelligence cannot visualize clearly no matter what they do, then think that Maha Guru Padmasambhava, the embodiment of all refuges, is residing on the crown of your head as if he were actually there. Then, it is sufficient to keep that naked awareness without distraction. As Götsang Natsok Rangdröl said: 'In short, just the thought of the Lama is the Lama's true face, so it is sufficient to maintain that without distraction.' When meditating on the Lama, in the beginning, in order to purify impure appearances, various stages of visualization are taught.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ནའང་དོན་དམ་པའི་མཐར་ཐུག་ནི། བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དེ་ཀ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པ་མ་གཏོགས། ཞལ་ཕྱག་རེ་རེ་ནས་མི་གསལ་བཞིན་དུ་བཟོ་བཅོས་བྱས་ནས་བསྒོམ་དགོས་ངེས་ཀྱང་གཏན་ནས་མ་ལགས་ཏེ། ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་ན་གསལ་བ་དེ་ཁ་བསྒོམ། མ་གསལ་ན་ངའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་
10-5-15a
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། རང་རེའི་སྣང་ངོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དེ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རང་གི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཡོད། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པ་བྱས་ལ་དེ་ཁ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ་མོས་གུས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་ནས། སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཇའ་ཚོན་གྱི་བ་ཐག་གཟེངས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་བཞིན་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ སོགས་ཚིག་བདུན་མའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བདུན་ཙམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོས་བཟུང་མ་བཟུང་
10-5-15b
གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སོགས། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་མོས་གུས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ངེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གཡོ་མེད་མོས་གུས་ཟླ་དྲུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་རགས་ལས། བྱིན་རླབས་ཡོང་མི་ཡོང་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ལ་རགས་ལུས་ཤིང་། མོས་གུས་ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཁ་ནས་བླ་མ་མཁྱེན་ཟེར་བའི་ཚིག་ཙམ་ལ་ཟེར་བ་མ་ཡིན་གྱི། བླ་མ་ནི་ས

【现代汉语翻译】
莲花生大士曾说：'实际上，最究竟的修行就是忆念上师，这本身就是上师瑜伽。并非一定要勉强自己观想出上师清晰的容貌和手印。'
总而言之，观想安住在自己头顶的上师，越清晰越好，包括他的身色、法器、装饰和服饰。如果观想不清楚，就想着我的上师是过去、现在、未来三世一切诸佛的本体。在我的显现中，他对我的恩德胜过一切诸佛，他以邬金大士（莲花生大士的称号）的形象显现在我的头顶。无论是快乐还是痛苦，是好是坏，是高是低，一切您都知道。这样想着，心不散乱，一心一意地虔诚祈祷，完全地投入，并将其作为修行的道路。
就像《空性大悲无别》中所说：'空性大悲无别 舍 (梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，种子字)……'直到'如乌云密布'。
然后，从安住在头顶的玛哈古茹（梵文：Mahaguru，伟大的上师）的心间，发出五种颜色的光芒，像彩虹一样，遍布无垠的虚空。从西南方的莲花光宫（莲花生大士的净土）等十方诸佛刹土，迎请十方三世的诸佛及其眷属，他们都化现为玛哈古茹莲花生颅鬘力（莲花生大士的忿怒相）。他们像大群鸟儿飞向天空一样，来到我的头顶并融入上师，成为一切皈依境的总集。然后观想：吽 (梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，种子字)！邬金境地西北隅……等，念诵七句祈请文一百遍、二十一遍或七遍，并以此作为结尾。
观想将自己拥有或不拥有的身体、受用，以及世间的财富受用等，化为真实的和意幻的供云，充满整个虚空进行供养。吽 (梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，种子字)！莲花生颅鬘力，祈请降临……等。通过忆念功德和殊胜之处，念诵关于无生无灭等赞颂。
然后，强烈地确信安住在头顶的上师就是一切皈依境的总集，这一点非常重要，因为虔诚是金刚乘道（密宗）的特殊基础。正如金刚秘密续中所说：'六个月不变的虔诚，能获得金刚持的果位。'因此，证悟和体验能否在相续中生起，取决于上师的加持。而能否获得加持，取决于虔诚的祈祷。所谓的虔诚，不仅仅是口头上说'上师您知道'，而是……

【English Translation】
Guru Rinpoche (莲花生大士) said: 'Actually, the ultimate practice is to remember the Lama, which itself is the Guru Yoga. It is not necessary to force oneself to visualize the Lama's clear face and hand gestures.'
In short, visualize the great teacher residing on your crown, the clearer the better, including his body color, Dharma instruments, decorations, and attire. If the visualization is not clear, think that my Lama is the essence of all Buddhas of the past, present, and future. In my perception, his kindness is greater than all Buddhas, and he appears in the form of Orgyen Chenpo (another name for Padmasambhava) on my crown. Whether it is happiness or suffering, good or bad, high or low, you know everything. Thinking like this, keep your mind undistracted, pray with single-minded devotion, completely immerse yourself, and take it as the path of practice.
Just as it is said in 'Emptiness and Compassion are Inseparable': 'Emptiness and compassion are inseparable Hrīḥ (梵文：Hrīḥ，梵文罗马拟音：Hrīḥ，藏文：ཧཱུྃ，seed syllable)……' until 'like dense clouds'.
Then, from the heart of the Mahaguru (梵文：Mahaguru，great guru) residing on the crown, five-colored rays of light, like a rainbow, spread throughout the boundless space. From the lotus light palace (Padmasambhava's pure land) in the southwest and other Buddha lands in the ten directions, invite all the Buddhas of the ten directions and three times and their retinues, who all manifest as Mahaguru Padma Totreng Tsal (Padmasambhava's wrathful form). They come like a large flock of birds flying into the sky, come to my crown and merge into the Lama, becoming the embodiment of all refuge objects. Then visualize: Hūṃ (梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，seed syllable)! In the northwest of the land of Orgyen… etc., recite the Seven Line Prayer one hundred times, twenty-one times, or seven times, and use this as the ending.
Visualize transforming your body, possessions, and the wealth and enjoyments of the world, whether you own them or not, into real and imagined offering clouds, filling the entire space for offering. Hūṃ (梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，seed syllable)! Padmasambhava Totreng Tsal, please descend… etc. By remembering the merits and special qualities, recite praises about being unborn and undying, etc.
Then, it is very important to strongly ascertain that the Lama residing on the crown is the embodiment of all refuge objects, because devotion is the special foundation of the Vajrayana path (Tantra). As it is said in the Vajra Secret Tantra: 'With six months of unwavering devotion, one will attain the state of Vajradhara.' Therefore, whether realization and experience can arise in the mindstream depends on the blessings of the Lama. And whether one can receive blessings depends on devout prayer. The so-called devotion is not just saying 'Lama, you know' with the mouth, but…

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རང་རེའི་སྣང་ངོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་ལྷག་པ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། བླ་མ་མི་རུ་བཟུང་ན་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་སྐྱེ་ཐབས་ག་ལ་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་དད་མོས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་
10-5-16a
མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་སྟེ་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་དུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་ལ། གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བགྲངས་པས། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་རྣམས་ཆར་འབེབ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། སེམས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། མཆོག་ཐོབ་ན་ཐུན་མོང་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུས་དཔེར་ན་ཐུན་རེ་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་རེ་དང་། ཀྱེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མའི་གསོལ་འདེབས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཡང་ན་གསལ་སྣང་། ཡང་ན་མོས་གུས་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། གཞན་དུ་ཡེངས་པར་གྱུར་པ་ན། །བསྐལ་བརྒྱར་
10-5-16b
བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་གཞུང་ལམ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་བྱོན། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྙིང་ཚིལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གདེངས་ཤིང་། ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། པང་ན་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ

【现代汉语翻译】
我们必须生起这样的认知：汇集了一切佛陀之本体的上师，在我们的显现中，比一切佛陀更具恩德、更为殊胜。如果将上师视为凡夫，又怎能生起清净的显现和虔诚的敬仰呢？因此，要从内心深处确信上师是诸佛的总集，以虔诚的渴望，甚至流下眼泪来祈祷。并且，要一心专注于祈祷：愿我获得根本传承上师们的一切智慧、慈悲和能力，从而能够将如虚空般无边的众生从轮回的苦海中解脱出来。然后，观想上师三处（藏文：གནས་གསུམ།）的三个字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意），并在其后以祈请金刚上师（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，汉语字面意思：金刚上师）的方式念诵。观想从头顶上师的头顶降下白色的嗡字，从喉咙降下红色的阿字，从心间降下蓝色的吽字，如雨般落入自己的三处，融入其中。观想由此清净了身语意的罪障，获得了身语意的一切成就。念诵时，不要让心有丝毫的散乱。如此祈祷，便能获得殊胜的成就。一旦获得殊胜成就，世俗的成就自然也会随之而来，这是法性使然。例如，每一座念诵三千遍金刚上师心咒，以及三百遍‘嗟！三世诸佛母祈请文’。并且，在明观或虔诚中，要一心不乱地念诵，不要让心散乱到其他地方。正如莲花生大师所说：‘如果心散乱到其他地方，即使念诵百劫，也不会有结果。’这些是外修持的近修法门，是甚深的上师瑜伽次第，是金刚乘道路的心髓，是藏地和印度无数智者和成就者无与伦比的教法之路。
在每一座的结尾，观想头顶的上师从自己的头顶进入，来到心间，在心轮八瓣莲花中央的日月垫上，根本上师嘛哈咕噜（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大上师）桑堆多杰森巴（藏文：གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密集会金刚萨埵），身色深蓝黑色，一面二臂，赤身佩戴五种骨饰，右手持金色五股金刚杵于胸前，左手持铃搂抱明妃，双足金刚跏趺坐。怀中抱着明妃益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：智慧海王），身色白里透红，赤身佩戴骨饰，右手搂抱父亲的脖子，左手持颅碗。

【English Translation】
We must generate the recognition that the Lama, who is the embodiment of all Buddhas, is kinder and more superior than all the Buddhas in our perception. If we regard the Lama as an ordinary person, how can we possibly give rise to pure perception and devotion? Therefore, we must wholeheartedly generate the certainty that the Lama is the embodiment of all Buddhas, and supplicate with fervent devotion, even to the point of shedding tears. Furthermore, we should focus our mind on the aspiration: 'May I obtain all the wisdom, compassion, and power of the root and lineage Lamas, so that I may be able to liberate all beings as vast as space from the ocean of existence.' Then, at the end of the three syllables of the three places of the Guru (Tibetan: གནས་གསུམ།), namely, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind), recite in the manner of supplicating Vajra Guru (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Romanization: vajra guru, Chinese literal meaning: Vajra Guru). Visualize that from the crown of the Lama on your crown, a white Om syllable descends, from the throat a red Ah syllable descends, and from the heart a blue Hum syllable descends, like rain, and dissolves into your three places. Contemplate that by this, the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, and all the accomplishments of body, speech, and mind are obtained. While reciting, do not let the mind wander even for a moment. By supplicating in this way, supreme accomplishment will be obtained. And if supreme accomplishment is obtained, common accomplishments will naturally arise as a matter of course. For example, in each session, recite approximately three thousand Vajra Guru mantras and three hundred 'Obeisance to the Mother of the Buddhas of the Three Times' prayers. Furthermore, in clarity or devotion, one must recite with single-pointedness, without letting the mind wander elsewhere. As the Great Master Padmasambhava said: 'If the mind wanders elsewhere, even if one recites for a hundred kalpas, there will be no result.' These are the profound instructions on the outer practice of approach, the stages of the Yoga of the Lama, the heart essence of the Vajrayana path, and the unparalleled path of the treatises of many Tibetan and Indian scholars and accomplished ones.
At the end of each session, visualize that the Lama on the crown enters from your crown, comes to your heart, and on the sun and moon cushion in the center of the eight-petaled lotus of the heart, the root Lama, Mahaguru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: महागुरु, Sanskrit Romanization: mahāguru, Chinese literal meaning: Great Guru) Sangdu Dorje Sempa (Tibetan: གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Secret Assembly Vajrasattva), is dark blue-black in color, with one face and two arms, naked and adorned with five bone ornaments, holding a golden five-pronged vajra in his right hand at his heart, and embracing his consort with a bell in his left hand, with his legs in the vajra posture. In his lap is the consort Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Wisdom Lake Queen), white with a reddish hue, naked and adorned with bone ornaments, embracing the father's neck with her right hand, and holding a skull cup in her left hand.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བདུད་རྩི་སྟོབ་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ། དེའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། སྣོད་བཅུད་
10-5-17a
ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ་བ་སྟེ་ནང་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་སྙིང་གའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས། འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླ་སྟེ་གསང་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྗེས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ནོངས་པ་བཤགས་ལ། རང་ཉིད་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་
10-5-17b
སྣོད་བཅུད་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་དྲན་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གཞན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ཆགས་མེད་ཀྱི་རིགས་བྱེད་དགོས། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་ལྷ་དེ་དང་དེའི་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་བཏོན་ཏེ་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་དོན་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལྟ་བུར་ཉམས་ལེན་མི་ཚེ་དྲིལ་བའི་རྡོ་རུས་ཐུག་པ་ཞིག་མ་བྱས་ན། དེང་སང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བློ་སྣ

【现代汉语翻译】
甘露之饮。双足以双运的姿势缠绕在父亲的腰间。观想父母双方都安住在光明五智之中，其自性是乐空不二。从他们的身体放射出遍布虚空的光芒，十方诸佛和所有器情世间的功德，都以大 गुरु 莲花颅鬘力（梵文：Mahaguru Padmasambhava）的身语意之相融入自身，从而获得所有殊胜和共同的成就。念诵诸如『嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝』等一百遍左右的成就秘密真言，这是内修成就的口诀。然后，心间的上师化为光融入自身，观想自己转变为与明妃相拥的上师金刚持之身。上师的金刚三处与自己的身语意三处，如水入水般无二无别。从他的身体放射出白光，净化自己和他人的所有疾病、邪魔、罪障。放射出黄光，增长寿命和福德。放射出红光，掌控天神、邪魔和人类。放射出绿黑光，摧毁所有敌人和障碍。观想轮回涅槃器情世间的所有功德都融入自身。念诵诸如『舍 玛哈瑞尼萨』等二十一遍，这是秘密成就事业的行为。之后，进行智慧本尊等的供养和赞颂。念诵百字明咒忏悔过失。观想自己是上师莲花颅鬘力，从他的身体放射出光芒，外在守护的器情世间以及五光的坛城都化为光融入自身。自己也化为光，融入光明空性的法界中，安住于此。然后，从定中起立，显现为大 गुरु 之身，回向善根并诵吉祥文以作结尾。对于这样的道路，要将其精要浓缩为实修的核心。除此之外，对于长寿成就、金刚手等其他本尊，也需要进行无有执着的念诵。在秘密成就的念诵结束时，要生起本尊的明观和慢心，然后根据情况进行念诵即可。如此，莲花生大士莲花颅鬘力甚深的心意成就法，将息增怀诛三法合一，这如同空行母口中呼出的热气尚未消散的耳传甚深口诀，如果不将这样的实修浓缩为一生的修行，那么如今末法时代的众生，心思
The nectar of empowerment. With the two feet entwined around the father's waist in a posture of union. Visualize both father and mother residing in the expanse of the five wisdom lights, their essence being inseparable bliss and emptiness. From their bodies, radiate light that pervades the sky, and all the Buddhas of the ten directions and all the qualities of the container and its contents are absorbed into oneself in the form of the body, speech, and mind of Mahaguru Dorje Todtreng Tsal (Great Guru Vajra Garland of Skulls), thereby attaining all supreme and common accomplishments. Recite about a hundred times the secret mantra of accomplishment, such as 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Todtreng Tsal,' which is the instruction for inner accomplishment. Then, the lama in the heart dissolves into light and is absorbed into oneself, visualizing oneself transforming into the form of Lama Vajradhara (Vajra Holder) with consort. The lama's three vajras and one's own three doors of body, speech, and mind become inseparable like water mixed with water. From his body, white light radiates, purifying the illnesses, evil influences, and obscurations of all sentient beings. Yellow light radiates, increasing life and merit. Red light radiates, subduing gods, demons, and humans. Green-black light radiates, destroying all enemies and obstacles. Visualize all the qualities of samsara and nirvana, the container and its contents, being absorbed into oneself. Recite about twenty-one times mantras such as 'Hrih Maha Rini Sa,' which is the method of secret accomplishment and activity. Afterwards, perform offerings and praises to the assembly of wisdom deities. Confess misdeeds by reciting the Hundred Syllable Mantra. Visualize oneself as Lama Todtreng Tsal, from whose body light radiates, and the outer protective container and its contents, along with the mandala of five lights, dissolve into light and are absorbed into oneself. Oneself also dissolves into light and is absorbed into the expanse of clear light emptiness, and remain in equipoise. Then, arise from that state as the form of Mahaguru, dedicate the merit, and conclude with auspicious verses. Such a path should be condensed into the essence of practice. Apart from that, for longevity practices, Vajrapani, and other yidams, one should perform recitations without attachment. At the end of the secret accomplishment recitation, generate the clear appearance and pride of that deity, and then recite as appropriate. Thus, the profound heart practice of Mahaguru Padmasambhava Todtreng Tsal, combining the three practices of approach, accomplishment, and activity into one, is a whispered lineage of profound meaning, a teaching whose breath from the dakini's mouth has not yet faded. If one does not condense such a practice into a lifetime of practice, reaching the point of exhaustion, then beings of this degenerate age have scattered minds.

【English Translation】
The nectar of empowerment. With the two feet entwined around the father's waist in a posture of union. Visualize both father and mother residing in the expanse of the five wisdom lights, their essence being inseparable bliss and emptiness. From their bodies, radiate light that pervades the sky, and all the Buddhas of the ten directions and all the qualities of the container and its contents are absorbed into oneself in the form of the body, speech, and mind of Mahaguru Dorje Todtreng Tsal (Great Guru Vajra Garland of Skulls), thereby attaining all supreme and common accomplishments. Recite about a hundred times the secret mantra of accomplishment, such as 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Todtreng Tsal,' which is the instruction for inner accomplishment. Then, the lama in the heart dissolves into light and is absorbed into oneself, visualizing oneself transforming into the form of Lama Vajradhara (Vajra Holder) with consort. The lama's three vajras and one's own three doors of body, speech, and mind become inseparable like water mixed with water. From his body, white light radiates, purifying the illnesses, evil influences, and obscurations of all sentient beings. Yellow light radiates, increasing life and merit. Red light radiates, subduing gods, demons, and humans. Green-black light radiates, destroying all enemies and obstacles. Visualize all the qualities of samsara and nirvana, the container and its contents, being absorbed into oneself. Recite about twenty-one times mantras such as 'Hrih Maha Rini Sa,' which is the method of secret accomplishment and activity. Afterwards, perform offerings and praises to the assembly of wisdom deities. Confess misdeeds by reciting the Hundred Syllable Mantra. Visualize oneself as Lama Todtreng Tsal, from whose body light radiates, and the outer protective container and its contents, along with the mandala of five lights, dissolve into light and are absorbed into oneself. Oneself also dissolves into light and is absorbed into the expanse of clear light emptiness, and remain in equipoise. Then, arise from that state as the form of Mahaguru, dedicate the merit, and conclude with auspicious verses. Such a path should be condensed into the essence of practice. Apart from that, for longevity practices, Vajrapani, and other yidams, one should perform recitations without attachment. At the end of the secret accomplishment recitation, generate the clear appearance and pride of that deity, and then recite as appropriate. Thus, the profound heart practice of Mahaguru Padmasambhava Todtreng Tsal, combining the three practices of approach, accomplishment, and activity into one, is a whispered lineage of profound meaning, a teaching whose breath from the dakini's mouth has not yet faded. If one does not condense such a practice into a lifetime of practice, reaching the point of exhaustion, then beings of this degenerate age have scattered minds.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒོད་པས་གདམས་པ་འདི་ཨེ་ཟབ་འདི་ཨེ་ཟབ་སྙམ་པའི་གཡག་ལྟོག་རྩྭ་ཟ་བ་ལྟ་བུས་ཉམས་ལེན་ཨི་ཐི་བ་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་ལར་ནས་རང་རེ་རྣམས་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མིང་སྙན་པོ་གཡེར་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་དགའ་ཞིང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཟབ་ལམ་འདི་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད་པ་དཀའ་ལ། བཀའ་དགོངས་ལ་སོགས་པ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཀ་རྒྱ་ཆེན་
10-5-18a
པོ་རྣམས་དོན་ཟབ་མོ་ཚིག་འབྲུ་ཟབ་མོ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལོན་ན་དེ་ལས་ལྷག་པ་གང་ཡང་མི་དགོས་མོད། དེ་དག་ལ་ཉམས་ལེན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞིག་བྱེད་ཕྱིན། ཐོག་མར་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་ཞིབ་ཏུ་སྦྱངས། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཚད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་སྟེ། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་འདྲིལ་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་ལེན་གྱི་ཐོག་ཏུ་དྲིལ་ཤེས་པ་ཞིག་གི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་པར་རིགས་ལ། དེ་ལྟར་མིན་ན་གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེང་སང་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག །ཚེ་ལ་ལོང་མེད། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མི་ལྕོགས། འདོད་ཐག་ཉེ། བློ་སྣ་མང་བ་འདི་འདྲའི་སྐབས་འདིར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད། མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་ཆེ་བའི་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པས་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་མཚན་དང་དོན་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཚུལ་འདི་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་མཆིས་པ་སླར་སྐབས་སུ་བབས་ན་ཡི་གེའི་
10-5-18b
ལམ་དུ་འདྲི་བར་འདོད་ལ། རྫོགས་ཆེན་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྤྱི་ཙམ་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་མན་ངག་གསེར་ཞུན་སྙིང་པོ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཁོ་ལག་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞལ་མཇལ་བ། ལུང་སྟོན་པ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་རང་རྒྱུད་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དད་མོས་སྙིང་རྗེ་དག་སྣང་མོས་གུས་སོགས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁ་ཙམ་མིན་པའི་དད་མོས་སྙིང་ནས་བསྐྱེད་དེ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་ཡང

【现代汉语翻译】
如果只是像老鹰传授教义时，牦牛只顾着吃草一样，认为‘这个深奥吗？这个深奥吗？’这样地修持，一丝一毫的进步都不会有。总的来说，我们总是喜欢名声响亮、规模宏大的佛法，却难以对浓缩了精华的甚深之道产生坚定不移的信心。像《噶当教言》（bka' gdams bka' gter）等规模宏大的教法，其意义和词句都非常深刻，如果能好好修持，就再也不需要其他法了。为了对这些教法进行彻底的修持，首先要详细学习经续、注释和口诀。对于仪轨和事业，要从具格的金刚上师那里获得圆满的口传教导，懂得将经续融入仪轨，将仪轨融入实修。应该努力闻、思、修。否则，就只是口头上的密咒念诵而已。因此，如今已是末法时期，生命短暂，无暇闻、思、修，欲望强烈，思绪繁杂。在这样的时代，莲花生大师（padma）的心髓，空行母的精血，言简意赅，易于修持，加持力特别强大的甚深之道，犹如如意宝珠一般，因此被称为‘口耳传承如意宝’，名副其实。
关于圆满次第的瑜伽，在这种方法中，可以依靠气脉明点的圆满次第三个要点，进行非常深刻的乐空无二的修持。如果以后有机会，我想以文字的形式记录下来。至于大圆满立断的修持，如果能像我所著的《口诀黄金精髓》那样修持，也能圆满生起次第和圆满次第的所有支分。 
第三，关于后行：这样修持后，在梦境和觉受中，会亲见莲花生大师（padma）颅鬘力（thod phreng rtsal），得到授记等等，这是通过以上本尊念诵和事业获得的征兆和功德。特别是，自相续中的五毒烦恼会逐渐减少，信心、慈悲、清净观、虔诚心等会不断增长。尤其要对根本上师生起并非口头上的，而是发自内心的信心，视其为诸佛的总集，与其心意融为一体，从而证悟本来清净大圆满（ka dag rdzogs pa chen po）自显无别（rang snang ris med）的见地，自利利他二利任运成就。 这样，所有经、续、口诀的精华……

【English Translation】
If one merely engages in practice like a yak grazing on grass, wondering 'Is this profound? Is this profound?' when an eagle imparts teachings, not even a single iota of progress will be made. In general, we are fond of grand and renowned Dharma, but it is difficult to find unwavering faith in these profound paths that encapsulate the essence. Teachings such as the 'Kadam Teachings' (bka' gdams bka' gter), which are vast in scope, are entirely profound in meaning and wording. If one practices them well, nothing more is needed. To thoroughly practice these teachings, one must first study the tantras, commentaries, and instructions in detail. For the sadhana and activities, one must receive complete oral instructions from a qualified vajra master, knowing how to integrate the tantra into the sadhana and the sadhana into practice. One should diligently engage in hearing, contemplating, and meditating. Otherwise, it is merely verbal recitation of mantras. Therefore, now is the end of the degenerate age, life is short, there is no time for hearing, contemplating, and meditating, desires are strong, and thoughts are complex. In such times, the heart essence of Guru Padmasambhava (padma), the lifeblood of the dakinis, concise in words, easy to practice, and with particularly great blessings, is like a wish-fulfilling jewel. Therefore, it is called 'Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel,' true to its name and meaning.
Regarding the yoga of the Completion Stage, in this method, one can rely on the three key points of the Completion Stage of the channels, energies, and bindus to engage in a very profound practice of bliss and emptiness. If there is an opportunity in the future, I would like to record it in writing. As for the practice of Trekchö of Dzogchen, if one practices it like my 'Quintessence of Refined Gold' instructions, it will also perfect all the branches of the Generation Stage and Completion Stage.
Third, regarding the subsequent conduct: After practicing in this way, one will directly see Guru Padmasambhava (padma) Skull Garland Power (thod phreng rtsal) in dreams and experiences, receive prophecies, etc. These are the signs and qualities obtained through the above deity recitation and activities. In particular, the five poisons in one's own mind will gradually decrease, and faith, compassion, pure perception, devotion, etc., will continuously increase. Especially, one should generate not merely verbal but heartfelt faith in the root guru, regarding him as the embodiment of all Buddhas, and merge one's mind with his, thereby realizing the view of original purity Great Perfection (ka dag rdzogs pa chen po), self-arisen non-duality (rang snang ris med), and spontaneously accomplishing both one's own benefit and the benefit of others. Thus, the essence of all sutras, tantras, and instructions...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུད་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཆོག །ལྷད་བྲལ་གསེར་ཞུན་དྭངས་མའི་ཁམས་ལྟ་བུར། །དམ་ལྡན་སློབ་མའི་དོན་དུ་མདོ་ཙམ་བཀོད། །ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་འདྲ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཉམས་ལེན་མེད་པར་སོས་དལ་ལུས་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་སྐོམ་གྲིར་ཤི་བ་འམ། །དེད་དཔོན་སྟོང་ལོག་བྱེད་དང་ཅིས་མི་མཚུངས། །ཟོས་དང་མ་ཟོས་དམར་ཆུང་བྱད་ཀྱི་དཔེས། །
10-5-19a
ཉམས་ལེན་འབྲས་བུ་རང་རྒྱུད་ཐུལ་བ་དགོས། །རང་རྒྱུད་ཐ་རྒོད་དཔེ་ལྟར་རེངས་གྱུར་ན། །ཉམས་ལེན་དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་རྣམ་པ་གསུམ། །སྙིང་ལས་གཅེས་པས་འདི་འདྲ་བསྟན་པ་ལས། །སྙིང་པོའི་ལམ་འདིར་ཡིད་ཆེས་ཆེས་དཀོན་པས། །སྙིང་འདྲའི་ཆོས་འདི་སྙིང་ལ་གབ་པར་རིགས། །དེ་སྐད་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབང་ཀུན་བཟང་མཚན། །རྣམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕ་རྒོད་རྗེ་བཙུན་རཏྣས་བསྐྱངས་པའི་བུ། །ཟོག་རྒན་པདྨ་དགྱེས་པས་ཤར་མར་བྲིས།། ༈ །།
༄། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་བཅུད་དྭངས་མའི་ཡང་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་བཅུད་དྭངས་མའི་ཡང་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་པདྨ་འབྱུང་། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་ལ། །རང་ཞལ་མཇལ་བས་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་སྐྱུད་བྱང་དུ་བཀོད་པ་ལ། དེ་ཡང་གསང་འདུས་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་
10-5-19b
ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ནང་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། གུར་ལས། དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡུན་རིང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བསྐྱེད་རིམ་མེད་པར་རྫོགས་རིམ་མི་རུང་བའི་ཚུལ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་ལས། ལྷ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་དེ་ནི། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་དེ་མི་རུང་། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གནས་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་མི་གསལ་བ་ཉིད། གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་ཆེན་པོ་རིག་པ་མ་བཅོས་རྣ

【现代汉语翻译】
甚深精要之口诀，
犹如无杂质的纯净黄金。
为具誓弟子的利益而略作阐述，
听闻如此甚深口诀后，
若不修持而悠闲度日，
岂不像在海边渴死，
或如船长空手而归？
如吃与不吃，红色小虫的譬喻，
修持之果需调伏自心。
若自心如顽劣牦牛般僵硬，
则修持也仅是空谈。
视如心肝的三种弟子，
胜过心肝般珍爱而传授此法，
然对此核心之道深信者甚少，
故此如心之法应珍藏于心。
如是，大乐法王功桑（Kunzang，一切贤）之名者，
为使三种修持清晰显现，
老父杰尊Ra tna（宝）所养育之子，
老朽Padma Gyepay（莲喜）于夏尔玛书写。
莲师意修耳传如意宝之圆满次第引导文——精髓精华
莲师意修耳传如意宝之圆满次第引导文——精髓精华。
诸佛总集莲花生（Padmasambhava，莲花生），
与心之金刚无二无别。
以证悟自性而顶礼，
书写极深口诀之精要。
于此，将耳传如意宝之口诀圆满次第引导文，以笔记形式记录。
如《秘密总集经》所说：诸佛所宣之法，完全依赖于两个次第：首先是生起次第，其次是圆满次第。如是，生起次第清净蕴、界、处之习气，圆满次第宣说内在心之戏论寂灭自性。二者双运，则为成就之道。如《古续》所云：因此，称为坛城轮，方便为安乐之总集，以佛之瑜伽慢，成佛永不变。又云：若无生起次第，则不容有圆满次第。如《空行母总集续》所云：离于本尊之道，将成邪道，于密咒道中，此不容许。是故，自始即安住于身语意之金刚，然为习气之障所蔽而不显。为令其显现，故需修持二次第道。

【English Translation】
The supreme pith instruction of profound essence,
Like the essence of pure gold, free from impurities.
For the sake of the devoted disciples, I have briefly set it down.
Having heard such a profound pith instruction,
If one idles away without practice,
Is it not like dying of thirst at the ocean's shore,
Or like a captain returning empty-handed?
Like the example of the red worm, whether eaten or not,
The fruit of practice must be the taming of one's own mind.
If one's own mind becomes rigid like a wild yak,
Then that practice is merely words.
The three kinds of disciples who are like the heart,
Because they are more precious than the heart, I teach this.
However, belief in this essential path is very rare,
Therefore, this Dharma like the heart should be hidden in the heart.
Thus spoke Dechen Chöwang Kunzang (Kunzang, All-Good) by name,
In order to clarify the practice of the three kinds,
The son raised by the old father Jetsun Ratna (Jewel),
The old Zog Padma Gyepay (Lotus of Delight) wrote it in Shamar.
The teaching text of the Perfection Stage of Guru's Mind Practice, the Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel, called 'Essence of Pure Essence'.
The teaching text of the Perfection Stage of Guru's Mind Practice, the Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel, called 'Essence of Pure Essence'.
Homage to Padmasambhava (Padmasambhava, Lotus Born), the embodiment of all Buddhas,
Inseparable from the Vajra of Mind.
Having prostrated by seeing one's own face,
I will write the essence of the profound instructions.
Here, the teaching text of the Perfection Stage of the Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel, is arranged as a quick guide.
As it says in the Guhyasamaja Tantra: The Dharma taught by the Buddhas, relies entirely on two stages: the first is the Generation Stage, and the second is the Perfection Stage. Thus, the Generation Stage purifies the habitual tendencies of the aggregates, elements, and sense bases, and the Perfection Stage explains the nature of the inner mind's cessation of elaboration. The union of these two is taught as the path to accomplishment. As the Gur Tantra says: Therefore, it is called the Mandala Wheel, the means is the collection of bliss, with the pride of the Buddha's yoga, one will not change from being a Buddha for a long time. It also says: Without the Generation Stage, the Perfection Stage is not possible. As the Dakini Samvara Tantra says: The path that is separate from the deity, will become a wrong path, and in the Mantra path, this is not allowed. Therefore, from the beginning, one abides in the Vajra of Body, Speech, and Mind, but it is obscured by the veils of habitual tendencies and is not clear. In order to make it clear, one must meditate on the path of the two stages.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་འཇོག་པའི་སྔོན་དུ། མི་རྟག །སྙིང་རྗེ། བྱང་སེམས། སྣང་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བཟུང་བ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སོང་བས་ལམ་མ་ནོར་བར་ཆུད་པ། དངོས་གཞི་འབྱོང་སླ་བ། བར་ཆད་མེད་པ། མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །
10-5-20a
ལམ་དངོས་ལ། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བུད་ཤིང་དེ་མེ་མ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལས་མེ་འབར་བ་ལྟར། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་པོ་དེ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་། དེའི་གནད་ལས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སུ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ན་འདིར་ཐུན་གྱི་འགོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཞན་དུ་སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་མི་གཡོ་བར་འཆིང་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ། རྩ་ལམ་དང་འདྲ། རླུང་རྟ་དང་འདྲ། རྣམ་ཤེས་མི་དང་འདྲ། བྱེད་པ་བཅིངས་པས་སྲང་སྒོ་ཁེགས་ནས་མི་རྟ་ནང་དུ་ཚུད་དེ་འགྲོར་མི་བཏུབ་པ་དང་འདྲ་གསུངས། དེ་ལ་ལུས་གནད་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་བཞག་ལ་ལག་ངར་བསྲང་། སྐེད་པ་ཅུང་ཟད་ཉེད་བྱས་ལ་ལྟོ་བ་ཕྱིར་ཕུལ། རོ་སྟོད་གཟེངས། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་རྒུར་བས་ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ། རྒལ་
10-5-20b
ཚིགས་དང་ལྟག་པ་བསྲང་། མགོ་བོ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་གཟེངས་བྱས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ནས་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམ། སོ་དང་མཆུ་རང་སར་བཞག །མིག་གི་ལྟ་སྟངས་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་འཐབ་རྡེག་མེད་པར་གཡོ་མེད་དུ་ཆེ་རེ་བཞག །སེམས་གནད་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་འདུས་བླ་མ་གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དྭངས་པའི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་སྦུབ་སྟོང་། དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གསལ་བ། དྲང་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་ཁྲག་གིས་གང་བ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཁུ་བས་གང་བ། ཡར་སྣ་སྨིན་མཚམས་ནས་སྣ་བུག་གི་ནང་གཉིས་སུ་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་གུག་པ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ། འ

【现代汉语翻译】
在安放（明点）之前，要先生起无常（impermanence）、慈悲（compassion）、菩提心（Bodhicitta），将显有世间观想为佛的净土和天界，然后念诵咒语，专注于微细瑜伽，修持上师瑜伽并祈祷。这些都必须先做到。这样做了，道路就不会走错，容易掌握正行，没有障碍，能迅速成就殊胜和共同的悉地（siddhi）等等，能成就无量无边的利益。
关于实际的道路，要修持乐（bliss）、明（clarity）、无念（non-thought）三种。就像木头本身不是火，但可以从中生火一样，乐、明、无念这三者虽然不是与生俱来的本性，但通过它们的要点，可以证悟智慧的本性，因此必须修持。首先，修持乐，在寂静且合意，能够自主的地方，如果之前已经完整地进行了包括本尊瑜伽在内的前行，那么这里只需在每次修法开始时进行上师瑜伽即可。否则，先进行包括生起次第在内的前行修持，然后在舒适的坐垫上，身体保持不动非常重要。身体就像一座城市，脉就像道路，气就像马，意识就像人。据说，束缚住身体的活动，就像关闭城门，使人和马无法外出一样。关于身体的要点：双腿跏趺坐，双手结金刚拳，拇指按压食指的根部，放在脚心上，手肘伸直。腰部稍微挺直，腹部向外突出。上半身挺直，颈部稍微弯曲，使喉咙稍微压住喉结。背部
脊椎和后颈挺直。头部保持正直，不要歪斜，身体的各个部分都要协调一致。牙齿和嘴唇保持自然。眼睛的视线，眼球不要动，眼皮不要眨动，保持静止。心的要点：观想自己瞬间变成集所有种姓的上师，秘密集会颅鬘力（Guhyasamaja Krodhakali，梵文：Guhyasamāja Krodhakālī，梵文罗马拟音：Guhyasamāja Krodhakālī，秘密集会忿怒母）之身，身体内部是空旷的，没有遮蔽，是清澈的光明自性。在身体的中央，有一根阿瓦都帝脉（Avadhuti，梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，离垢脉），外面是白色，里面是红色，粗细如箭杆，中间是空心的。清晰且没有遮蔽地显现，正直且不摇动。上端连接梵穴（Brahmarandhra，梵文：Brahmarandhra，梵文罗马拟音：Brahmarandhra，梵天之孔），下端连接生殖轮。它的右边是红色充满血液的若玛脉（Rasana，梵文：Rasanā，梵文罗马拟音：Rasanā，乐脉），左边是白色充满精液的江玛脉（Lalanā，梵文：Lalanā，梵文罗马拟音：Lalanā，罗刹脉）。上端从眉间连接到两个鼻孔内，下端在肚脐下方四指处弯曲进入都帝脉（Dhuti，梵文：Dhūti，梵文罗马拟音：Dhūti，净脉）。

【English Translation】
Before placing (the bindu), first generate impermanence, compassion, and Bodhicitta. Visualize the phenomenal world as the pure lands and celestial realms of the Buddhas. Then, recite mantras and focus on the subtle yoga, practice Guru Yoga and offer prayers. These must be done beforehand. By doing so, the path will not be mistaken, it will be easy to grasp the main practice, there will be no obstacles, and one will quickly attain the supreme and common siddhis (accomplishments), achieving limitless benefits.
Regarding the actual path, cultivate the three: bliss, clarity, and non-thought. Just as wood itself is not fire, yet fire can be ignited from it, these three—bliss, clarity, and non-thought—although not the actual innate nature, through their key points, the wisdom of awareness can be realized, therefore they must be cultivated. First, cultivate bliss. In a secluded and agreeable place, where one is free, if the preliminary practices, including deity yoga, have been fully performed beforehand, then here it is sufficient to perform Guru Yoga at the beginning of each session. Otherwise, first perform the preliminary practices including the generation stage, and then sit comfortably, keeping the body still is very important. The body is like a city, the channels are like roads, the air is like a horse, and consciousness is like a person. It is said that binding the body's activities is like closing the city gates, preventing the person and horse from going out. Regarding the key points of the body: sit in the lotus position, make the vajra fist with the hands, press the base of the index finger with the thumb, place them on the soles of the feet, and straighten the elbows. Slightly straighten the waist, push the abdomen outward. Straighten the upper body, slightly bend the neck so that the throat slightly presses against the Adam's apple. The back
spine and back of the neck should be straight. Keep the head upright without tilting, and coordinate all parts of the body. Keep the teeth and lips natural. For the gaze of the eyes, do not move the eyeballs, do not blink the eyelids, keep them still. The key point of the mind: visualize oneself instantly transforming into the Guru who embodies all lineages, the form of Guhyasamaja Krodhakali (藏文：གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：Guhyasamāja Krodhakālī，梵文罗马拟音：Guhyasamāja Krodhakālī，汉语字面意思：秘密集会颅鬘力), the inside of the body is vast and empty, without obscurations, clear and of the nature of light. In the center of the body, there is the Avadhuti channel (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི།，梵文天城体：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢脉), white on the outside and red on the inside, as thick as an arrow shaft, hollow inside. Clear and without obscurations, straight and unmoving. The upper end connects to the Brahmarandhra (藏文：ཚངས་བུག，梵文天城体：Brahmarandhra，梵文罗马拟音：Brahmarandhra，汉语字面意思：梵天之孔), and the lower end connects to the secret place. To its right is the red Rasana channel (藏文：རོ་མ།，梵文天城体：Rasanā，梵文罗马拟音：Rasanā，汉语字面意思：乐脉), filled with blood, and to its left is the white Lalana channel (藏文：རྐྱང་མ།，梵文天城体：Lalanā，梵文罗马拟音：Lalanā，汉语字面意思：罗刹脉), filled with semen. The upper end connects from between the eyebrows to the inside of the two nostrils, and the lower end bends four fingers below the navel and enters the Dhuti channel (藏文：དྷཱུ་ཏིར།，梵文天城体：Dhūti，梵文罗马拟音：Dhūti，汉语字面意思：净脉).

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐད་ཀར་དྷཱུ་ཏི་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ནང་ཁོང་འབྲེལ་བར་གནས་པས་མི་མངོན་པ། དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་སློང་བ་ལྟ་བུ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་བཀོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རྩ་རེ་རེ་སྟེ་རྩ་བཞི་གྱེས་པའི། སྙིང་གར་དེ་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་པས་རྩ་འདབ་བརྒྱད། མགྲིན་པར་སྙིང་
10-5-21a
ག་ལྟར་གྱེས་པ་ལས་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པས་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་མགྲིན་པ་ལྟར་གྱེས་པ་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས། ལྟེ་བར་སྙིང་ག་ལྟར་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་པས་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ལྟར་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལས་ལྔ་ལྔ་དང་། མ་གྱེས་པའི་བཞི་ལས་དྲུག་དྲུག་གྱེས་པས་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དྲུག་རེ་གྱེས་པའི་ཡ་གྱལ་རེ་རེ་རླུང་མི་འབབ་པས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་དྭངས་གསལ་སྦུབ་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་དབུ་མ་དེ་ཇེ་ཆེར་སོང་སྟེ་མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ་སེམས་གཏད་པས། ལུས་གྱི་ཆ་གང་དུ་སེམས་ཟིན་ཡང་། དབུ་མའི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ནས་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་པ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་པ་ཆུའི་རང་བཞིན། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་སྣ་སྒོ་ནས་དལ་བར་བསལ་ལ། སྟེང་རླུང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་རང་བབས་སུ་རྔུབས་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་མར་སྣར་
10-5-21b
སླེབས་པ་དང་། འོག་རླུང་འཇམ་པོར་དྲངས་པ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །དེ་ནས་མེ་རྟ་རྔ་ཙམ། ཟངས་ཁབ་ཙམ་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆེར་འབར་བ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་མེའི་གསོས་བྱས། རིམ་གྱིས་འབར་འཛག་ཇེ་ཆེར་གྱུར་པས་ཧཾ་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལ་བབས་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པས་བདེ་ཧྲིལ་བྱུང་དུས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལས་མཐར་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཐབས་དེས་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་པ། དུས་དེང་འཆར་བར་བྱེད་པའི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བའི་ཐབས་ལས་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པས། ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་ལ་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ཧར་སང་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ནི་བདེ་བ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ

【现代汉语翻译】
通过四轮（脉轮）直接融入明点的状态，内部保持连接而不显现。这就像唤醒三根本的生命之树。四轮如同伞的伞骨一般排列。从四轮的中心，也就是明点，向四个方向各自分出一条脉，总共四条脉。在心轮，每条脉又分出两条，形成八条脉瓣。在喉轮，如同心轮的分裂方式，每条脉也分出两条，形成十六条脉瓣。在顶轮，如同喉轮的分裂方式，每条脉也分出两条，形成三十二条脉瓣。在脐轮，如同心轮的分裂方式，分出八条脉瓣，其中四条脉瓣各自再分出两条，形成十二条脉瓣。这样分裂的八条脉瓣，每条再分出五条，而未分裂的四条脉瓣，每条分出六条，总共形成六十四条脉瓣。在这六条脉瓣中，每一条都不流动气息，因此被称为空脉。
如此观想所有脉瓣都呈现出清澈透明、中空的形态。然后，观想中脉逐渐增大，最终整个身体都变成中脉的自性，并将心专注于此。这样，无论心专注于身体的哪个部位，都会显现出中脉的功德。然后，在中脉内，观想脐轮中有一个如毛发尖端般大小、火焰自性的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），顶轮中有一个如豆子般大小、白色、水自性的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），心轮中有一个智慧精华的明点，蓝色，放射出五种颜色的光芒。然后，用鼻孔缓慢地呼气三次。吸入非常柔和的上行气，使其自然地通过左右二脉到达鼻腔。引导柔和的下行气，使其触及脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。
然后，火焰逐渐增大，如马尾、如铜针般，触及顶轮的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。由此降下甘露之流，滋养火焰。随着火焰逐渐燃烧和滴落，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中降下的甘露之流充满四轮和整个身体内部。特别是当甘露滴落到心轮的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，观想产生喜乐，并一心专注于此，当喜乐达到顶点时，心轮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变得越来越细微，最终融入到无所缘的状态中。这种方法能使本自具有的离戏、乐空智慧在当下显现，是极其重要的窍诀。
如此通过喜乐之法，观修无所缘，身体被喜乐充满，心识呈现出超越收放、清晰明朗、无执如虚空的觉性，这就是喜乐、光明、大圆满的智慧。

【English Translation】
Through the state of directly merging into the Bindu (essential drop) of the four Chakras (wheels), internally remaining connected without being visible. This is like awakening the life-tree of the Three Roots. The four Chakras are arranged like the ribs of an umbrella. From the center of the four Chakras, which is the Bindu, one channel each branches out in four directions, making a total of four channels. In the heart Chakra, each of these branches out into two, forming eight petals. In the throat Chakra, similar to how it branches out from the heart, each channel also branches out into two, forming sixteen petals. In the crown Chakra, similar to the throat, each channel branches out into two, forming thirty-two petals. In the navel Chakra, similar to the heart, eight petals branch out, and from four of these, two more branch out each, forming twelve petals. The eight channels that branch out in this way each branch out into five, and the four that do not branch out each branch out into six, forming sixty-four petals. Among these six channels, each one does not flow with air, and therefore they are called empty channels.
Thus, visualize all the petals as clear, transparent, and hollow. Then, visualize the central channel gradually increasing in size, until the entire body becomes the nature of the central channel, and focus the mind on this. In this way, no matter which part of the body the mind focuses on, the qualities of the central channel will manifest. Then, within the central channel, visualize in the navel Chakra an A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) of the nature of fire, as small as the tip of a hair; in the crown Chakra, a white Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) of the nature of water, as small as a bean; and in the heart Chakra, a blue Bindu of the essence of wisdom, radiating five colors of light. Then, slowly exhale three times through the nostrils. Inhale the very gentle upper air, allowing it to naturally pass through the two channels and reach the nose. Guide the gentle lower air, allowing it to touch the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) in the navel Chakra.
Then, the flame gradually increases, like a horsehair, like a copper needle, touching the Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) in the crown Chakra. From this, a stream of nectar descends, nourishing the fire. As the burning and dripping gradually increase, the stream of nectar descending from the Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) fills the four Chakras and the entire body. Especially when the nectar descends upon the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart Chakra, visualize the generation of bliss, and focus on this single-pointedly. When bliss reaches its peak, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart Chakra becomes increasingly subtle, until it finally merges into a state of non-objectification. This method allows the wisdom of non-duality, bliss, and emptiness, which is inherently present, to manifest in the present moment, and is an extremely important key instruction.
Thus, through the method of bliss, meditate without objectification, the body is filled with bliss, and the mind manifests as a clear, unobstructed awareness, free from contraction and expansion, like the sky. This is the wisdom of bliss, luminosity, and Great Perfection.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ལས་ཁམས་དྭངས་མ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ལས་སྣང་བ་འཆར་བ། ཉིན་མཚན་བདེ་བས་ཁྱབ་པ། ཟུག་རྔུས་སེམས་མི་འཁྲུགས་པ་གསུམ་སྟེ་བདེ་བའི་ཉམས་གསུམ་དང་། རིག་པའི་རང་ངོ་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་སྟོང་པའི་ཉམས་གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་འཆར་
10-5-22a
ཞིང་། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི་རྩ་བསྒོམ་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ་སྟེང་རླུང་འཇམ་པོ་རང་བབས་སུ་རྔུབས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་གྱུར་ཏེ་སྣ་བུག་གི་ལམ་ལས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་དབུ་མའི་མས་སྣ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་ནས་ཡར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ལྔར་འབར་དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རླུང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་གང་བ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར་རོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་རྣམ་སྦྱོང་གི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་ནི། དབུ་མའི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གང་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བཟུང་རྗེས། དེ་ལས་འོད་ཆད་དེ། རོ་རྐྱང་གཉིས་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་པས་གང་། དེ་ལས་ཕྱིར་ཆད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་པས་གང་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཐུབ་ཐང་དུ་བཟུང་ཞིང་མི་ཐུབ་སྙམ་བྱེད་ན་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་བཏང་ནས་རླུང་ཞབས་ཅུང་ཟད་བཟུང་། སླར་ཡང་དལ་བུས་
10-5-22b
རྔུབས་ལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་སྒོམ་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་བ། སྒྲོན་མེ་འབར་བ། ཟླ་བ་ཤར་བ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། དུ་བ་དང་། སྐར་མདའ་དང་། སྤྲིན་དང་། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་འཆར་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞི་གནས་དང་། རང་གསལ་རྗེན་པའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འཆར་རོ། །སྣང་བ་རྣམ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལུས་ནང་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེ་ཇེ་ཕྲ་ལས་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟར་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས་རིག་པ་ཟང་ཀ་ཕྱམ་གསལ་དྭངས་པར་ཤར་བ་ནི་གསལ་སྟོང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལས་རླུང་ཉམས་འལ་འོལ་ཟང་ཐལ། ཉིན་མཚན་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ། རྟོག་པ་འགག་ལ་ཤེས་པ་གསལ་དྭངས་གསུམ་འཆར་ཞིང་རིག་པའི་ཉམས་སུ་གཟུང

【现代汉语翻译】
如此修习，身体被安乐所遍及，从清净元素增长的体验中生起显现。日夜都被安乐所遍及，痛苦无法扰乱心绪，这三种是安乐的体验。证悟觉性的自性，即殊胜的智慧，这是空性的体验。这四种状态会显现。
并且，诸如天眼、神通、神变等无量功德将会显现。第二，修习明空无分别的智慧，其根本修法与之前相同。呼出三次气息，然后以自然的方式轻柔地吸入气息，观想诸佛等器情世间的一切功德，都化为五种颜色的光芒，通过鼻孔进入左右二脉，从连接中脉下端的三个脉交汇处向上进入，融入心间的吽字。吽字发出五彩光芒，中脉之中充满五种智慧之风，如彩虹般。心专注于此，明空无分别的功德便会显现。然后，修习显现清净的口诀。心中稳固地专注于充满智慧之光的中脉。然后，光芒从中脉散发出来，左右二脉和四个脉轮之中，都充满五种颜色的智慧之风。光芒再次向外散发，整个世间，乃至虚空所遍及之处，都充满五种颜色的智慧之光。全神贯注于此，尽力屏住气息，如果感到无法忍受，就慢慢呼出，稍微控制住气息的下端。再次缓慢地吸入，如前一样修习，全神贯注地努力。中脉充满五种智慧之风的征兆是，在禅房附近出现五彩光环，灯火闪耀，月亮升起，出现萤火虫般的光点，以及烟雾、流星、云彩、天神的身影等等。此时，心专注于一境的寂止和自明本觉的胜观，二者融为一体。修习显现清净的等持。将外在五彩光芒的显现，全部收摄到身体内的四个脉轮之中，然后将四个脉轮收摄到心间的吽字之中。吽字变得越来越细微，最终安住于如秋日晴空般空明澄澈、一无所成的状态之中。觉性如水晶般清澈透明地显现，这就是明空自生的智慧，大圆满光明法性的境界。如此修习，气息的体验是松缓、空明、通透。日夜都感到清明澄澈，妄念止息，觉性清明澄澈，这三种体验将会显现，并且能够把握觉性的体验。

【English Translation】
Having meditated in this way, the body is pervaded by bliss, and from the experience of the growth of pure elements, appearances arise. Day and night are pervaded by bliss, and suffering does not disturb the mind; these three are the experiences of bliss. Seeing the self-nature of awareness, which is special wisdom, is the experience of emptiness. These four states will appear.
Furthermore, immeasurable qualities such as the divine eye, clairvoyance, and miraculous powers will appear. Second, meditating on the wisdom of clarity and emptiness, which is non-conceptual, the root meditation is the same as before. Exhale three times, and then gently inhale the breath in a natural way, visualizing that all the qualities of the environment and beings, such as the Buddhas, are transformed into five colors of light, entering the two channels on the left and right through the nostrils, and ascending from the junction of the three channels connecting the lower end of the central channel, merging into the syllable Hūṃ at the heart center. The syllable Hūṃ radiates five colors of light, and the entire central channel is filled with the wind of the five wisdoms, like a rainbow. By focusing the mind on this, the qualities of clarity and emptiness, which are non-conceptual, will appear. Then, meditate on the instructions for purifying appearances. After firmly focusing the mind on the central channel filled with the light of wisdom, the light radiates from it, and the two channels on the left and right and the four chakras are all filled with the five-colored wind of wisdom. The light radiates outward again, and the entire world, even the space that pervades it, is filled with the five-colored light of wisdom. Focus on this with one-pointedness, and try to hold the breath as long as possible. If you feel unable to bear it, exhale slowly, and control the lower end of the breath slightly. Inhale slowly again, and meditate as before, striving with one-pointedness. The signs that the five winds of wisdom have filled the central channel are that five-colored halos appear near the meditation room, lamps flicker, the moon rises, firefly-like lights appear, as well as smoke, shooting stars, clouds, the images of deities, and so on. At this time, the mind abides in one-pointedness, and both calm abiding and clear seeing of self-luminous awareness arise as one. Meditate on the samadhi of pure appearance. Gather all the appearances of the five-colored light outside into the four chakras within the body, and then gather the four chakras into the syllable Hūṃ at the heart center. The syllable Hūṃ becomes increasingly subtle, and finally abides in a state of emptiness and clarity, like the clear autumn sky, in which nothing is established. Awareness manifests as clear and transparent as crystal; this is the state of self-born wisdom of clarity and emptiness, the nature of the Great Perfection of luminosity. By meditating in this way, the experience of the breath is relaxed, clear, and transparent. Day and night feel clear and transparent, thoughts cease, and awareness is clear and transparent; these three experiences will appear, and one will be able to grasp the experience of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་མེད་ཅིང་བློ་མྱུར་བའི་ཤེས་རབ་འཆར་རོ། །ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ལྟར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། མངོན་ཤེས་འཆར་བ། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རིག་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
10-5-23a
པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་འཕང་གཟུང་སྦྱང་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དང་པོ་འཕང་བ་ནི། སྙིང་ག་ནས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་མཐེབ་སོར་ཙམ་པ་སྤྱི་གཙུག་ལས་ཐོན་ནས་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ་མཐར་བལྟར་མེད་པར་སོང་བར་མོས་ལ། ཧ་དྲག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་ནས་ལུས་སེམས་གློད་དེ་བཞག་པས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཆར་ཞིང་དེའི་ཉམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གཟུང་བ་ནི། ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་དྭངས་པའི་ཚེ་ཉི་མའི་ངོས་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་མིག་མི་འགུལ་བར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཏད། རླུང་དལ་བས་ཕྱིར་བཟུང་བས་སྐད་ཅིག་ལ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་འཆར་ཞིང་ཉམས་ཀྱང་དྭངས་སང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུག་གི་དགོངས་པ་འཆར་ཏེ། སྟོང་གསལ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟོག་མེད་ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཤར་བ་ལས། ཟང་ཐལ་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ལྟར་
10-5-23b
ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་སྟོང་པར་ཕྱམ་གྱིས་སང་དུས། ཕྱི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་རང་ཡལ་ལ་སོང་ནས་བར་སྣང་དང་འདྲེས་པར་བསམ་པ་ལས། རང་ལུས་ཀྱང་རང་ཡལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཡལ་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་བར་མེད་ཧར་སངས་ཕྱལ་བའི་ངང་ལ་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པས། མཐའ་གྲོལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཤར་བ་ནི། ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་གནས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཉམས་ཀྱང་དབུ་མའི་རྩ་སྦུག་དང་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཉམས་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་ནས་རགས་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ། ཉིན་མཚན་རྟོག་མེད་ལ་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལྟར་སོང་ནས་རྐྱེན་གང་ལ་ཡང་ཉམ་མི་ང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་བྱ་རྩོལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ལམ་གྲུབ་ནས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས

【现代汉语翻译】
无执著且智慧敏捷的觉性能显现。功德是：如此修习风瑜伽，能生起三摩地，显现神通，成就眼通和神通等悉地。第三，修习觉性空性无分别之智慧：修习三根本和四轮等，与之前相同，但特别要学习抛、摄、净三种窍诀。第一，抛法是：观想从心间发出如拇指大小的五彩光团，从梵穴升起，越来越高，最终消失不见。念诵二十一遍‘哈’（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）并放松身心，安住其中，不可言说、不可思议的光明便会显现，其体验也如虚空一般。第二，摄法是：在虚空极其晴朗之时，背对太阳，眼睛不动地注视虚空中央。以微缓之气向内摄持，顷刻间空性光明便会显现，其体验也清澈、开阔、无偏颇。此时，将显现虚空三身的证悟，即依靠空明的外部虚空，从无念的内在虚空中，空性光明生起，从而证悟通透的秘密虚空，觉性空性赤裸显现，这是通过修习方便加持道而得见。正如外在一样，内在也是如此，因为关联要点是一致的。第三，净法是：如此将觉性专注于虚空，当空性豁然开朗时，观想外在显现之物，如土地、石头、山脉等，全部通透，自然消融，与空间融为一体。自己的身体也自然消融，成为虚空之自性。内外器情万物，如虚空中云朵消散一般，内外无别，于空旷澄澈之状态中，不作收放，安住其中。如此便会生起解脱边际，如虚空般的证悟，此乃原始清净法尽之证悟。如《普贤根本续》所说：‘瑜伽士安住于虚空之行境。’如此修习之体验是，中脉和觉性之本体的体验中，器情万物变得空旷澄澈，粗重的执着消失，日夜安住于无分别之中，如同不会生起烦恼一般，对任何境缘都不会感到畏惧，通达诸法无生之义，因此没有造作之念。功德是：如此修习，能成就止观双运之道，从而获得暂时和究竟的道之功德。

【English Translation】
The wisdom of non-attachment and quick intellect will arise. The benefit is: by meditating on the yoga of wind in this way, samadhi will be born, clairvoyance will appear, and siddhis such as the divine eye and clairvoyance will be accomplished. Third, meditating on the wisdom of non-conceptualizing awareness and emptiness: Meditating on the three roots and the four chakras, etc., is the same as before, but especially learning the instructions of the three methods of 'throwing, grasping, and purifying'. First, the method of throwing is: visualizing a sphere of five-colored light, about the size of a thumb, emerging from the heart chakra and rising through the crown of the head, becoming higher and higher, until it eventually disappears from sight. Recite 'Ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) twenty-one times with great force, and then relax the body and mind, and rest in that state. Inexpressible and inconceivable clear light will appear, and the experience of it will be like the sky. Second, the method of grasping is: when the sky is extremely clear, turn your back to the sun and fix your eyes on the center of the sky without moving them. Gently hold the breath inward, and in an instant, the clear light of emptiness will appear, and the experience will be clear, vast, and without bias. At that time, the realization of the three kayas of the sky will arise, that is, relying on the external sky of emptiness and clarity, from the non-conceptual inner sky, the clear light of emptiness arises, thereby realizing the transparent secret sky, the naked awareness of emptiness, which is seen through the practice of the path of blessings of skillful means. Just as it is outside, so it is inside, because the key point of interdependence is the same. Third, the method of purifying is: by focusing awareness on the sky in this way, when emptiness suddenly dawns, think that all external phenomena, such as earth, stones, mountains, and rocks, are transparent and naturally dissolve, merging with space. One's own body also naturally dissolves, becoming the nature of the sky. All external and internal phenomena, like clouds dissolving in the sky, are without inside or outside, and the mind is placed in a state of openness and clarity without contraction or expansion. In this way, the realization of the sky-like liberation from extremes will arise, which is the realization of the exhaustion of phenomena in primordial purity. As it says in the Kunje Gyalpo Tantra: 'The yogi abides in the conduct of the sky.' The experience of meditating in this way is that in the experience of the central channel and the essence of awareness, all phenomena become clear and transparent, coarse perceptions disappear, one abides in non-conceptuality day and night, as if afflictions will not arise, and one is not afraid of any circumstances. Having realized the meaning of the unborn nature of all phenomena, there is no sense of effort or activity. The benefit is: by meditating in this way, the path of union of shamatha and vipassana will be accomplished, thereby obtaining the benefits of the path of both temporary and ultimate goals.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་ཉམས་ཀྱང་བཟང་ཉམས་ནི་སྔར་སོ་སོའི་ཐད་དུ་བསྟན་ཟིན་ལ། ངན་ཉམས་ནི། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་གང་བསྒོམས་ཀྱང་དེའི་
10-5-24a
ངང་ལ་ཆགས་སེམས་ཉིད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་འདུག་སྙམ་པའི་འཛིན་ཞེན། དེ་ལས་གཞན་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་སྙམ་པ། དེ་ཉིད་མཐར་འཛིན་པ། བདེ་བ་འདོད་ཆགས། གསལ་བ་ཞེ་སྡང་། མི་རྟོག་པ་གཏི་མུག་གི་དུག་དང་འདྲེས་ལ། བདེ་ལོག་ཐིག་ལེའི་གེགས། གསལ་ལོག་རླུང་གི་གེགས། སྟོང་ལོག་རྟོག་མེད་ཀྱི་གེགས་རྣམས་ནི་ཉམས་སྐྱོན་ཏེ། བཅོས་ཐབས་ཐུན་མོང་ནི་སོ་སོ་ངོས་བཟུང་ལ་དེའི་གཉེན་པོར་གང་ཟབ་བསྟེན་པ་གཞན་དང་འདྲ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་གཅིག་པུ་འདིས་བཅོས་ཏེ། གེགས་གང་བྱུང་ཡང་ངོས་བཟུང་ལ། བླ་མའི་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་དྲག་ལ་བྱིན་ཕེབས་པ་གཅིག་བྱས་ལ། གེགས་དེ་གང་ལས་བྱུང་། གང་ན་འདུག །སུ་གནོད་བརྟགས་པས་དེ་རྣམས་མ་རྙེད་པར་རིག་པ་ཟང་ཀ་རྗེན་པ་བདེ་སང་ངེ་འདུག །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པའི་རང་མདངས་སུ་གྲོལ་ཏེ་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་ཤར་ཅི་བྱུང་སྐྱོན་ཡོན་དུ་གྱུར་ཚད་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རོལ་པ་ལས་གཞན་མེད་པས། བདེ་ཡང་རིག་པ། སྡུག་ཀྱང་རིག་པ། དགའ་ཡང་རིག་པ་མ་གཏོགས་མེད་པས་རིག་པ་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ་ལས་གེགས་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་དེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །
10-5-24b
དེ་ལྟར་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་གྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འགག་བསྡུ་ན། རང་སེམས་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་ལ་རེ་དོགས་འབད་རྩོལ་ཞིག་པས་རང་གསལ་རྗེན་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག །སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རང་གིས་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་བཙལ་མེད། །ཇི་བཞིན་པ་ལ་འཆོས་པར་བྱེད་མ་མྱོང་། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་མ་མྱོང་། །རང་སེམས་མི་རྟོག་པ་ཡིས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡང་། །རྟོག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གནས་སྐབས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་སྟེ་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། གཟུགས་སྐུ་ཉི་ཟླ་འདྲ་བ་ཤར་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་མཛད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སྐུ་གསུམ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དོན་འདི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཉིན་ཞག་ཕྲ

【现代汉语翻译】
一切都会实现。像这样禅修后，好的体验已经在前面各自的部分中展示过了。不好的体验是：无论是修习乐、明、无念三者中的哪一个，都会对那种状态产生执着，认为乐、明、无念本身就是禅修，并对此产生执着。除此之外，还会认为没有其他正确的道路，执着于此，贪恋快乐，嗔恨光明，与愚痴的毒药混合在一起。乐的颠倒会成为明点的障碍，明的颠倒会成为气的障碍，空的颠倒会成为无念的障碍，这些都是禅修的过失。共同的补救方法是，认识到这些过失，并像其他情况一样，采取相应的对治方法。非共同的补救方法是，仅仅通过认识觉性的自性来补救。无论出现什么障碍，都要认识到它，然后强烈地祈祷上师，祈求加持降临。观察障碍从何而来，在哪里，谁在作祟。如果找不到这些，觉性就会赤裸裸地、清晰地存在。在所有时间里，都要在觉性的自性光芒中解脱，将障碍视为成就的瑜伽士。像这样，无论出现什么，无论发生什么，所有变成过失或功德的事物，都不过是觉性的游戏。因此，无论是快乐还是痛苦，无论是喜悦还是悲伤，都不过是觉性。因此，清晰地辨认觉性，就无法找到障碍。这是自性大圆满的关键。
像这样，如果将从乐、明、无念三种方法中产生的智慧收摄起来，那就是将自心安住在没有矫饰的状态中，放下希望、恐惧和努力，安住在自明的觉性中。《普作王续》中说：‘嘿！大菩萨，谛听！过去诸佛也没有在自心之外寻找佛法，没有对如实的状态进行矫饰，没有修习分别的禅定，自心由无念构成。现在安住和未来出现的佛陀，也将通过无念的平等性来实现。’结果是：像这样禅修，暂时会获得乐、明、无念的禅定，获得眼和神通等功德。最终会获得佛陀的果位，以三身和智慧利益众生。法身如虚空，化身如日月般升起，直到轮回结束，持续不断地利益众生。《经庄严论》中说：‘三身的佛陀，其利益是有所依的。’就像这样。日夜昼夜。

【English Translation】
Everything will be accomplished. Having meditated in this way, the good experiences have already been shown in their respective sections earlier. The bad experiences are: no matter which of the three, bliss, clarity, or non-thought, is meditated upon, attachment arises to that state, thinking that bliss, clarity, and non-thought themselves are meditation, and clinging to this. Besides this, thinking that there is no other correct path, clinging to that itself, craving bliss, hating clarity, and mixing with the poison of ignorance. The reversal of bliss becomes an obstacle to bindus, the reversal of clarity becomes an obstacle to winds, and the reversal of emptiness becomes an obstacle to non-thought. These are faults of meditation. The common remedy is to recognize these faults and, like other situations, adopt the corresponding antidote. The uncommon remedy is to remedy it solely by recognizing the nature of awareness itself. Whatever obstacle arises, recognize it, then strongly pray to the lama, requesting blessings to descend. Investigate where the obstacle came from, where it is, and who is harming. If these are not found, awareness remains nakedly and clearly present. At all times, dissolve into the self-radiance of awareness, and one is called a yogi who knows obstacles as accomplishments. Like this, whatever arises, whatever happens, all things that become faults or virtues are nothing other than the play of awareness. Therefore, whether it is happiness or suffering, whether it is joy or sorrow, there is nothing other than awareness. Therefore, by clearly distinguishing awareness, one cannot find obstacles by searching for them. This is the crucial point of the Great Perfection of Naturalness.
Like this, if the wisdom arising from the methods of bliss, clarity, and non-thought is gathered together, that is, abiding in the state of one's own mind without fabrication, abandoning hope, fear, and effort, and abiding in self-luminous awareness. The *Kunjed Gyalpo Tantra* says: 'Hey! Great Bodhisattva, listen! The Buddhas of the past also did not seek Dharma outside of their own minds, did not fabricate the state of suchness, did not meditate on conceptual samadhi. One's own mind is constituted by non-thought. Those who now abide and those who will come in the future will also accomplish it through the equality of non-thought.' The result is: having meditated like this, temporarily one will accomplish the samadhi of bliss, clarity, and non-thought, and obtain the qualities of the eye and clairvoyance, etc. Ultimately, one will attain the state of Buddhahood, and benefit beings with the three kayas and wisdom. The Dharmakaya is like space, and the Rupakaya arises like the sun and moon, continuously benefiting beings until the end of samsara. The *Ornament of the Sutras* says: 'The benefit of the Buddhas of the three kayas is with a basis.' Like that. Day and night.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དགེ་སྦྱོར་སྲང་འཇུག་གི་མན་ངག་ནི། ཉིན་མཚན་
10-5-25a
གྱི་ཆ་ལ་སྤྱིའི་དུས་བཞི་དང་། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསང་བའི་དུས་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལས། ཕྱིའི་དུས་བཞི་ནི། ཉིན་མོ་དུས་གཅིག །མཚན་མོ་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་བཞི་སྟེ། ཉིན་དུས་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། མཉམ་གཞག་ཏུ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡང་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པས་རྩལ་འདོན་ཅིང་། མཚན་མོ་ཡེ་ཤེས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནད་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ལུས་གནད་བཅའ་འཇམ་རླུང་བུམ་ཅན་གྱིས་དབུ་མའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་སྦར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་སྟེ་སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ངང་གིས་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནམ་གུང་ཤེས་པ་བུམ་པར་འདྲིལ་བ་ནི། སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྙིང་གར་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ནས་གཞོག་གཡས་ཕབ་ནས་སེང་གེའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་བས་གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་ཐོ་རངས་རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་དབུགས་རིང་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ་རླུང་ཕྱིར་བཟུང་། དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཨ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱང་གིས་ཐོན་
10-5-25b
སྤྱི་བོའི་སྟེང་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ལིང་ངེ་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དུས་བཞི་ནི། བློས་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་གསུམ་དང་། བློ་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དུས་གཅིག་སྟེ་བཞི་ལས། བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོས་བཟུང་ནས། དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་སོ་མར་འཇོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས། རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་འགག །ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་བློ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་བསྐྱུར་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐ་མལ་གྱི་རིག་པ་རྗེན་པ་གསལ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པར་འཆར་བས། དེ་ཀའི་ངང་དུ་རིག་གེ །སང་ངེ་། སལ་ལེ་བར་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་སྒྲ་རྒྱུད་ལས། སྔ་ཕྱི་དྲན་རྟོག་མེད་པ་ཡིས། །རིག་གེ་སེང་ངེ་སལ་ལེ་བ། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ལ། ཆོས་སྐུ་བཞི་ལྡན་ངོས་བཟུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་ཉམས་སུ་མྱངས་པའི་རྟགས་ཚད། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ལོ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིགས་མཐུན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་གཞན་ལས་

【现代汉语翻译】
如何在一座瑜伽中修持的窍诀，即善行融入之法：昼夜分为四个普通时段，觉知刹那又分为四个秘密时段。外部的四个时段是：白天一个时段，夜晚分为三个时段，共四个时段。白天时段增长显现的窍诀是：在等持中安住于光明无分别的境界，后得位中，将如幻之身清晰观想为本尊身，并将其融入光明中，从而精进修持。夜晚证悟要害的窍诀有三个：首先，傍晚收摄诸根要害：以身要跏趺坐，以柔和的宝瓶气，观想中脉内脐间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），并使其燃烧，同时顶轮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化，降至心间明点，心专注于此，俱生智的乐空自然显现。其次，半夜将觉知融入宝瓶：心专注于心间红色四瓣莲花中的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，使其发出光芒。在心间以柔和的宝瓶气进行结合，然后右侧向下，以狮子卧式入睡，从而使浓厚的睡眠显现为光明。第三，黎明时使觉性自明：黎明起身，以狮子坐姿，呼出三次长气，并屏住呼吸。此时，观想心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字从梵穴发出，升至头顶上方一箭之遥的空中，明亮地安住，心专注于此，从而显现明空的智慧。其次，秘密的四个时段是：以分别念区分的三个时段，以及离于分别念的一个时段，共四个时段。在四分之三的时间里，确定离于思维的法身（Dharmakaya）的境界，并毫不动摇地安住于此。分别念的时段：前念已灭，后念未生，将当下的心念不加改造地放下，从而使无分别的本然觉性，即赤裸的明觉，在没有执著的情况下显现。因此，应在此状态中保持觉醒、清晰和放松。密咒续部中说：‘前后无有分别念，觉醒、清晰且放松，当下之觉即是此，具四法身之体性。’应如是修学。之后，关于在各个道上修持的验相、证量，以及对修持体验的意义的介绍，遣除违缘和增进修持等内容，可以从全知法王（Kunchen Chokyi Gyalpo）乔杰特达林巴（Chogyal Terdag Lingpa），大译师一切智者达玛师利（Dharmashri）等上师所著的同类引导文中了解。

【English Translation】
The instruction on how to practice in one session, the method of incorporating virtuous deeds: Divide the day and night into four general periods, and divide the moment of awareness into four secret periods. The four external periods are: one period for daytime and three periods for nighttime, making a total of four. The instruction for increasing the appearance of daytime is: Remain in the state of non-conceptual luminosity in equipoise. In the post-meditation period, clearly visualize the illusory body as the deity form and train it in luminosity, thereby enhancing your skill. There are three instructions for hitting the essential point of wisdom at night: First, in the evening, gather the essential points of the senses: Assume the body posture of vajra posture with gentle kumbhaka (breath retention), visualize the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) at the navel within the central channel, causing the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the crown of the head to melt and descend to the bindu (essential drop) at the heart. By focusing the mind on this, the innate wisdom of bliss and emptiness will naturally arise. Second, at midnight, gather awareness into the vase: Focus the mind on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) radiating light within the red four-petaled lotus at the heart. Hold the gentle kumbhaka in union at the heart, then lie down on the right side in the lion posture, so that deep sleep arises as luminosity. Third, at dawn, establish awareness as self-luminous: Get up at dawn and sit in the lion posture, exhale three long breaths and retain the breath. At that time, visualize the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) at the heart exiting through the fontanelle and remaining in the sky about an arm's length above the crown of the head, focusing the mind on it, so that the wisdom of clarity and emptiness arises. Second, the four secret periods are: three periods divided by conceptual mind and one period free from conceptual mind, making a total of four. For three-quarters of the time, identify the view of the Dharmakaya (法身) that is beyond mind and remain unwavering in that state. The period of conceptual mind: The previous thought has ceased, the next thought has not arisen, and the present mind is left uncorrected, so that the non-conceptual, ordinary awareness, the naked clarity, arises without grasping. Therefore, one should maintain awareness, clarity, and relaxation in that state. As it says in the Secret Sound Tantra: 'Without memory or thought of past or future, awareness, clarity, and relaxation, this present awareness itself, is identified as the fourfold Dharmakaya.' One should train accordingly. Then, regarding the signs and measures of experience on each path, the introduction to the meaning of the experience, the removal of obstacles, and the enhancement of practice, etc., can be found in other similar guidebooks written by omniscient Dharma King Chogyal Terdag Lingpa, the great translator Omniscient Dharmashri, and other supreme masters.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ཤིང་། གནད་མཐར་ཐུག་པ་ནི་
10-5-26a
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ཞལ་ལུང་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོའི་གནད། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལམ། །གསལ་བྱེད་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བྲིས་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་མཚོ་མོས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས་པདྨ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ང་ཕོད་དགེ་རྒན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་པདྨ་དགྱེས་པའི་དགོངས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་ལས། ཡབ་བཀའ་གཞུང་རྩ་བ། དབང་། རྫོགས་རིམ་སྐོར། དྲག་སྒྲུབ། ཚེ་སྒྲུབ། གྲོལ་ལམ་གྱི་གདམས་པ། ལས་བྱང་སོགས་ཆོག་བསྒྲིགས། ཡུམ་བཀའ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་སྟོང་སྤྲིན་ཕུང་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ། བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། བཀའ་སྲུང་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྐོར། དེ་དག་གི་ཆོག་བསྒྲིགས་བཅས་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བའི་ཆོས་ཚན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། མཁས་གྲུབ་པདྨ་དགྱེས་པ། རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དབང་། རྗེ་མཁྱེན་རབ་མཐུ་སྟོབས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། །དེས་སོ།།


【现代汉语翻译】
要知道，达到究竟之处
唯有从具证智慧之身的上师的口诀中才能得知。莲师口诀究竟甚深之要，乃是乐明无念光明心髓之道。书写此能明示的口诀心要之功德，愿一切众生皆能证悟俱生甚深之义！此乃口耳传承如意宝之圆满次第引导文，由衮桑钦列措姆恳请，莲花喜悦（贝玛德钦）所著。愿此在一切方时皆成为甚深道教法兴盛之因！与持明掘藏师（伏藏师）雷林巴意脉相通的，我，昂波格西大成就者贝玛德钦之意藏口耳传承如意宝之内容包括：父续根本正文、灌顶、圆满次第部分、猛咒修法、长寿修法、解脱道之窍诀、事业仪轨等仪轨汇编；母续空行乐空云聚之外内密修；生起圆满次第事业法及护法玉灯玛之内容。以上这些仪轨汇编等，共计五十一种甚深而精要的法类。传承为：成就者贝玛德钦，杰•耶谢伦珠，持明贝玛才旺，杰•钦饶图多，蒋扬钦哲旺波。由彼等所传。

【English Translation】
Know that, to reach the ultimate point,
It is only through the oral instructions of the accomplished and wise Lama that one can know. The ultimate and profound essence of Padmasambhava's oral instructions is the path of bliss-clarity-non-thought, the heart essence of luminosity. By the power of writing this essence of clarifying instructions, may all beings realize the meaning of co-emergent profundity! This is the written record of the completion stage instructions of the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel, written by Pema Dgyepa (Padma Dgyepa), at the urging of Kunzang Trinley Tsomo. May it become a cause for the flourishing of the profound path's teachings in all directions and times! I, Ngapo Geshe, the great accomplished one, Pema Dgyepa, who has been acknowledged to be of one mind-stream with Rigdzin Terdag Lingpa, from the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel of the mind treasure, includes: the Father Tantra root text, empowerment, completion stage section, wrathful practice, longevity practice, instructions on the path of liberation, and ritual compilations such as activity rituals; the Mother Tantra Dakini Bliss-Emptiness Cloud Gathering outer, inner, and secret practices; generation and completion stage activity practices, and the contents of the Dharma protector Yutronma. These ritual compilations and so on, comprise fifty-one profound and essential Dharma categories. The lineage is: Accomplished Pema Dgyepa, Je Yeshe Lhundrup, Rigdzin Pema Tshewang, Je Khyenrab Thutop, Jamyang Khyentse Wangpo. From them.

--------------------------------------------------------------------------------

